[Translation from English to Japanese ] No problem, you can always take as much time as you need to decide, I am in n...

This requests contains 720 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , ka28310 , kana-osumi ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by reo_ishibashi at 13 Sep 2017 at 20:41 2741 views
Time left: Finished

No problem, you can always take as much time as you need to decide, I am in no hurry! I understand.

Unfortunately, we just don't get a very good deal on *** parts. I would say our price is middle range compared to other dealers. I will try to speak further with my supplier and see if he can get us a better deal since we are buying so many of them. Maybe I will be able to reduce the price a little more for you. Thank you again, and I will let you know if a smaller price is possible.

---------

Kindly provide me with the item numbers and the quantities required to fulfill your order. I can check if how many units we have available for fulfillment and offer a special discount for you. I look forward to your response.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2017 at 20:55
問題ありません。ゆっくりと決めてください。急いではおりませんので。了解しました。

残念ながら、***の部品についてあまり良い取引条件を得ることができません。他のディーラーと比べると、当社の価格は中間の価格帯です。購入数が多いですので、サプライヤーと更に交渉し、より良い条件を提示してくれるかどうかみてみます。おそらく、貴方への価格をもう少し下げられるのではないかと思います。再度お礼もうしあげます。値下げが可能となったら、連絡いたします。

貴方が注文したい品の品番および数量をおしえてください。こちらで何ユニット用意できるか確認し、特別割引をオファーさせていただきます。ご回答お待ちもうしあげます。


ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2017 at 20:50
大丈夫です。問題ありません。決心がつくまで、どうぞお好きなだけ時間を掛けて頂いて大丈夫です。私は急いでおりません! お客様の状況、承知いたしております。

残念ながら、***のパーツについてあまり良い取引ができません。当社の提示する価格は他のディーラーに比べれば、中くらいに位置するのであろうと思います。取引のあるサプライヤーと更に話を詰め、いつもたくさん購入しているのですからもっと良い条件の取引ができないかどうか努力してみようと思います。おそらくもう少し下げた値段をご提示できると考えてはおります。再度、どうもありがとうございます。より低い値段をご提示できるようになったらご連絡いたします。

---------

どうぞお客様の注文をお受けするために必要な商品番号と数量をお知らせください。受注から発送にいたるまで利用可能なユニット数を確認し、特別なお値引きをご提示したいと思います。お返事、お待ち申し上げております。

★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2017 at 20:53
問題ありません。決定するのにいつでも十分時間をかけてください。急いでおりませんので。分かっていますよ。
残念なことにxxのパーツにはあまり良い取引はできません。弊社の価格の範囲は他の業者と比較した場合、真ん中くらいだと思います。私のサプライヤーと話し合い格好の取引ができるかどうかを確かめてみます。このサプライヤーから大量に購入しているので。貴方への値段を少し安くできるかもしれません。再度、ありがとうございます。値段が安くできるかどうかについて連絡します。

貴方の注文に要する製品番号と品量をお知らせください。そうすればフルフィルメントのためどれくらい製品があるかそして貴方へ特別な割引を提供できるかどうかを確認できます。お返事お待ちします。
★★★★☆ 4.0/1
kana-osumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2017 at 21:02
問題ありません。決断するのに必要なだけお時間をかけてください。私は急いではいません。理解します。

あいにく、私たちは***のパーツにおいてあまり良い扱いを受けていません。私は、他のディーラーと比べて私たちの値段設定は平均であると思います。私は自分の供給社ともっと話をして、もっと良い待遇をうけられるか見極めてみます。私たちは彼らからたくさん購入しているのですから。もしかしたら私はあなたに対してはもう少し価格を減らせるかもしれません。もう一度お礼申し上げます。もし減額が可能であればお知らせいたします。

注文を完了させるため、商品番号と必要な数量を教えてください。私達が必要とされるユニットをいくつ所持しているかチェックし、あなたに特別なディスカウントをできるかチェックします。お返事お待ちしております。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

***は会社名です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime