[Translation from Spanish to Japanese ] Escribo esto para mi indignación acerca de mi último pedido de Amazon. Me si...

This requests contains 962 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoko-spanish-japanese , toru-taki ) and was completed in 5 hours 30 minutes .

Requested by setoyama at 13 Sep 2017 at 17:54 3127 views
Time left: Finished

Escribo esto para mi indignación acerca de mi último pedido de Amazon. Me siento engañado. Al abrir el paquete en el cual se suponía estaba el producto que yo había encargado, me encontré otro producto, prácticamente idéntico, pero con características que lo hacen considerablemente más barato. El producto que yo encargué, era una figura de un personaje, que venía con un accesorio. Pero la que llegó, era la figura de ese mismo personaje, sin el accesorio (que el solo cuesta más de un tercio del valor la figura) y sin opción alguna de poner acoplarle el dicho accesorio.

toru-taki
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2017 at 19:25
以下和訳です。

アマゾンで私が行った最後の注文についての抗議を述べさせていただきます。騙された気持ちです。頼んだ品物があると思っていましたが、パッケージを開けたら他の品物がありました。実質上そっくりなものでしたがその特徴はかなり安っぽく見えました。私が頼んだ品物は付属品が付いたキャラクターのフィギアでしたが、届けられたものは同じキャラクターでしたが付属品がなく、(アクセサリーのみではフィギアの3分の1以上の金額がかかります。)このアクセサリーを付けるオプションもありませんでした。
yoko-spanish-japanese
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2017 at 23:09
最近Amazonで注文した商品について、憤りを覚え、これを書いています。騙された思いです。
注文した品が入っていると思い、届いた商品の箱を開けたところ、よく似てはいますが、かなり安いと思われる品が入っていました。
私が注文したのは付属品付きのフィギュアですが、届いたのは同じフィギュアで付属品なしのものでした。(付属品だけでフィギュア本体の3分の1以上の価格です。)また(購入フォームに)付属品を付けるかどうかの選択肢もありませんでした。
★★★★★ 5.0/1

El valor del artículo que me ha sido entregado ronda los 20-25€ inferior al valor del artículo que yo encargué. Además, para devolución del artículo me es imposible por el alto cargo del importe de la propia devolución, que puede llegar a costar entre un medio y un tercio del valor del pedido completo. Por esto exijo una solución para mi problema ya que me siento engañado y estafado.

toru-taki
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2017 at 19:37
届けられた商品の金額は注文したものより20~25ユーロ安いものです。また商品の返品については、返品にかかる負担金額が注文総額の3分1~2分の1になりえる程高いため不可能です。よってこの問題の解決策の提示をお願い致します。騙されて詐欺にあった気分です。
★★★★★ 5.0/1
yoko-spanish-japanese
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2017 at 23:24
配送された商品の価格は、注文した商品より約20〜25ユーロ安いです。さらに、商品の返品には商品価格の半分から3分の1という高い費用がかかるため、不可能です。私は騙された思いでおり、この問題への対応を求めます。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime