Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for my late reply. I am really sorry that the lens which you have...

This requests contains 171 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , aivenor , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by takemaru296 at 12 Sep 2017 at 00:19 1882 views
Time left: Finished

返信が遅れて申し訳ありません。
せっかく楽しみにお待ちいただいたthe lenseに問題があったようで申し訳ありません。
よく確認して出品しているつもりでしたが、見落としがあったようです。
全額返金いたしますので、商品をemsで返品していただけますか?
ems料金もお知らせ下さい。こちらでお支払いたします。
不愉快な思いをさせ申し訳ありませんでした。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2017 at 00:24
I am sorry for my late reply.
I am really sorry that the lens which you have been looking forward to very much had the trouble.
I thought I fully investigated the items and list them after that, but I am afraid there was some careless mistake.
I will issue a full refund, so can you please return the item by EMS?
Please let me know the commission fee of EMS as well. I will cover it.
I am really sorry for having caused you feel unpleasant.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2017 at 00:22
I apologize for my late reply.
I'm sorry that the lens had a problem while you were looking forward to receiving it.
I did check carefully before listing, but I overlooked it.
I will make full refund, so will you return the item by EMS?
Please also let me know the ES charge. I will pay for it.
I apologize for causing you an inconvenience.
aivenor
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Sep 2017 at 00:27
Please pardon me the late reply.
I am truly sorry to hear that the lense you have looked forward to had some problems.
I intended to send the product after confirming that everything is alright, but it seems it was not sufficient.
I will return the whole sum. Would it be possible for you to send the product by EMS?
I will pay for the delivery, so please let me know how much was the fee.
Again, I am very sorry for the inconvenience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime