Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] This item is a copied one, which is a fake. An acrylic board is used for my i...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by zazie at 08 Sep 2017 at 22:40 1870 views
Time left: Finished

こちらの商品はコピーされた、偽物です。私の商品はアクリル板を使用しており金属ではありません。またイラストの線も綺麗ではありません。最近無断で複製された商品が出回ってすごく悲しいです。

〇のコピー商品が出回っています。ご注意ください。

〇の商品の、無断複製、無断使用、無断転売などの行為は厳禁です。写真の無断転載も禁じています。

仕事の都合により誠に勝手ながら〇日までwebsohpをお休みします。商品の発送は休み明け〇日より順次発送予定です。メッセージの返信も2、3日程かかります。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2017 at 22:49
This item is a copied one, which is a fake. An acrylic board is used for my item. No metal is used. Also the lines of the illustration are not beautiful. I am really sad that the goods which are reproduced without any permission have been distributed recently.

Please pay attention to the fact that the copied item of 〇〇 are in the market.

The acts such as unauthorized duplication, unauthorized use or sales without permission of the item 〇〇 are strictly prohibited. Unauthorized reproduction of photo images is also prohibited.

Due to the circumstances of my work, we will close the webshop till 〇. We will ship items after the holidays, 〇, in order. It also would take a few days for us to reply to your message.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Sep 2017 at 22:50
This item is a copied fake. Acryl is used for my item, not metal. Also, illustration lines are not neat. I'm so sad that copied items are circulated without permission these days.

Copies of 〇 are on the market. Please be careful.

Copying, using, reselling 〇's items without permission are prohibited. Reprinting photos is also prohibited.

Due to work reason, I will close web shop until 〇. Shipment of items will be made accordingly on 〇 after break.
Reply to messages will take 2 to 3 days, too.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime