Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は旅行と外食が好きです。レストランに入ると、写真が無いメニューの多いこと。写真が少しだけ載っているメニューもありますが、写真が無いメニューのほうが気にな...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん lurusarrow さん [削除済みユーザ] さん tzatch さん ayamari さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 344文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

kinenaotoによる依頼 2011/10/14 19:10:39 閲覧 4087回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は旅行と外食が好きです。レストランに入ると、写真が無いメニューの多いこと。写真が少しだけ載っているメニューもありますが、写真が無いメニューのほうが気になります。なぜって?写真が載っているメニューは、店側が売りたい、つまり店側が儲かるメニューであって、本当においしいかどうかわからないから。この考えっておかしいかな?

写真が無くて文字だけだと、どんな料理なのか想像すらできない。料理は目で楽しむとも言いますし、やっぱり選ぶ時点で写真は欲しいものです。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/10/14 19:32:36に投稿されました
I like traveling and eating out. There are many menus without photos at restaurants. There are some menus with photos, but actually menus without photos stir my curiosity more. Why? That’s because the menus with photos are the ones that restaurants want to sell, meaning that they are more lucrative for restaurants, and you don’t know they are really delicious. Is it a strange way of thinking?

When you read menus without looking at pictures, sometimes you can’t even imagine what kind of dishes they are. People say that dishes can also delight the eyes, so it is desirable to have menues with pictures when ordering.
★★★★☆ 4.0/1
tzatch
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/10/14 19:40:38に投稿されました
I like journey and eating outside. There is lots of menus of restaurant with no pictures on them. Though there are menus with eventhough a little pictures too, I just noticed the one without pictures. Why? The menus with pictures is means restaurant want to sale the dish, namely restaurant wants to make a profit by the menus with pictures, but no one knows if it is really delicious. If it is strange to thingk like this?

If there is no picture, only with word on menus, we can't image it's taste. But it is also can say dishes can be enjoyed by eyes, so it is better te see the menus with pictures when select dishes.
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/14 19:27:13に投稿されました
I like travelling and eating outside. When I enter a restaurant, I find there are many menus without photograph. Although, there are menus with few photographs, but I am worried about the menus without photograph. Why? Because the foods in the menus with photographs are which the shop side wants to sell, but I don't konw these foods are delicious or not. Is this thought funny?
If there is no photograph but only letters, I can not even image what kind of food it is.
I enjoy the foods with eyes, and I really want the photograph when I choose them.
原文 / 日本語 コピー

英語以外で書かれたメニューならなおさらですよね。

そこで私は、みんなで写真付きのメニューを作るサービスを考え付きました。レストランの一覧をサイト上に用意しておき、ユーザは写真とメニュー名を該当するレストランのページに投稿するだけ。簡単でしょ。

lurusarrow
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/14 19:45:50に投稿されました
It is especially true if the menu is not written in English.

So i came up with the idea to establish a service to make menu with pictures.You only need to prepare a list of restaurants on the web site and subscribe onto each restaurant page.Isn't it easy?
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/10/14 19:47:43に投稿されました
We can say that more when the menu is written in the language other than English.

So I thought the service that everyone can make the menu with their photo. The list of the restaurants are ready and user just post the photo and the name of the menu on the restaurants' page. That's easy, right?
tzatch
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/10/14 19:51:20に投稿されました
It is furthermore to be so that menus aren't written in Engligh, isn' it?

So, consult aboves, I consider to service to make menus with picture on them. I prepare them on the website of restaurant. Users just only submit to the restaurant page with corresponding pictures and menus. It is easy, isn't it?
ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/10/14 19:38:23に投稿されました
The menus which were written in English are more obvious.
Therefore, I am considering we should do the service of making menus with photographs. Put the list of restaurants on a site, and the user only need to contribute a photograph or a menu name to the page of the applicable restaurant. Isn't it easy.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。