Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は旅行と外食が好きです。レストランに入ると、写真が無いメニューの多いこと。写真が少しだけ載っているメニューもありますが、写真が無いメニューのほうが気にな...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん lurusarrow さん [削除済みユーザ] さん tzatch さん ayamari さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 344文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

kinenaotoによる依頼 2011/10/14 19:10:39 閲覧 4090回
残り時間: 終了

私は旅行と外食が好きです。レストランに入ると、写真が無いメニューの多いこと。写真が少しだけ載っているメニューもありますが、写真が無いメニューのほうが気になります。なぜって?写真が載っているメニューは、店側が売りたい、つまり店側が儲かるメニューであって、本当においしいかどうかわからないから。この考えっておかしいかな?

写真が無くて文字だけだと、どんな料理なのか想像すらできない。料理は目で楽しむとも言いますし、やっぱり選ぶ時点で写真は欲しいものです。

I like travelling and eating outside. When I enter a restaurant, I find there are many menus without photograph. Although, there are menus with few photographs, but I am worried about the menus without photograph. Why? Because the foods in the menus with photographs are which the shop side wants to sell, but I don't konw these foods are delicious or not. Is this thought funny?
If there is no photograph but only letters, I can not even image what kind of food it is.
I enjoy the foods with eyes, and I really want the photograph when I choose them.

英語以外で書かれたメニューならなおさらですよね。

そこで私は、みんなで写真付きのメニューを作るサービスを考え付きました。レストランの一覧をサイト上に用意しておき、ユーザは写真とメニュー名を該当するレストランのページに投稿するだけ。簡単でしょ。

It is especially true if the menu is not written in English.

So i came up with the idea to establish a service to make menu with pictures.You only need to prepare a list of restaurants on the web site and subscribe onto each restaurant page.Isn't it easy?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。