Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for the latest documents of PSE! I don't think the documents regard...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by shirokin0930 at 07 Sep 2017 at 01:52 1481 views
Time left: Finished

PSEの最新書類有難う!ネオンクロックのPSE書類は問題ないと思いますが機関に確認します。そして私はネオンサインを日本でもっと販売したです。売れると思います!日本で流通させるには日本での安全性のクリアとコンセント部形状クリアと万が一の商品不具合時のアフターフォローをすることです。私はそれらを全てクリアし日本での販売促進を考えております。なぜなら日本人購入者はとても繊細なのと日本の法律的観点からです。それらを全てクリアした後、私は日本最大級の展示会の出展をしたいと考えております

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2017 at 02:12
Thank you for the latest documents of PSE! I don't think the documents regarding PSE of the neon clock matter, but I will confirm with the agent. And I would like to sell the neon sign more in Japan. I believe it sells more. In order to distribute it in Japan, we need to clear the safety criteria in Japan, to clear the issues of the shape of the outlet part and to conduct the follow-up the users in case that the product is defective by any chance. I am going to clear all of them and to promote the sales in Japan. This is because Japanese customers are very sensitive and they are necessary from the view of Japanese legal point. Once I can clear all of them, I will take part in one of the largest scale of exhibition in Japan.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 07 Sep 2017 at 02:03
Thank you for the latest PSE documents! I think that the PSE documents of the neon clock are fine but I will confirm it at the agency. I also sold more neon signs in Japan. I think it will sell! to distribute it in Japan I will do the safety clear in Japan, the consent form clear and just in case, the follow-up for article malfunction. I will clear all of them and I am considering doing a sales promotion in Japan. It is because Japan's buyers and the laws are very sensitive. After clearing all of them, I am thinking of having a first class exhibition in Japan.

Client

Additional info

先方アメリカ人

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime