Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 今晩は。イタリア国内の探検隊の数人に聞いてみることができました。日本の郵便局の番号はありましたが運送業者には有りませんでした。イタリアの<送り主の名前>で...

この英語から日本語への翻訳依頼は kimie さん nowake さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 370文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 1分 です。

naocoによる依頼 2017/09/04 15:43:17 閲覧 2165回
残り時間: 終了

Good evening i could talk the number of the expedition in Italy. They are holding but not corriere.non who is the number of japan the post. But that Italian <Name of sender> thanks.


Good evening could check with japan post what courier is the parcel entrusted because it is a courier, and I do not know who he is, I do not let anybody ever notice <Name of sender> thanks.

kimie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/09/04 15:53:50に投稿されました
今晩は。イタリア国内の探検隊の数人に聞いてみることができました。日本の郵便局の番号はありましたが運送業者には有りませんでした。イタリアの<送り主の名前>でした。ありがとうございます。

今晩は。日本の郵便局にどの配送業者が信頼できるか聞いてみることができますが、誰か分かりませんでした。今まで<送り主の名前>に気付いた人はいません。ありがとうございます。
★★★★★ 5.0/1
kimie
kimie- 約7年前
2文章ともに、意訳となっております。と申しますのも、原文が文法・内容ともに不明瞭な為、正確に訳す事が不可能であった為です。

推察されるのは、文章を書かれた方は母国語が別言語の方で、それを翻訳ソフト等を使って英語に直訳したのでは。と思われます。
完璧な訳ができず、大変申し訳有りませんが、今後とも Conyac をどうぞよろしくお願いいたします。
nowake
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/09/04 16:43:50に投稿されました
こんばんは。私はいくつかのイタリアでの進捗についてお話しできます。確認を取ることはできますが、日本郵便経由であるcorrier.nonについては記載がありません。イタリアからの<発送者名>については確認可能です。

こんばんは。私は日本郵便と連絡を取り確認することができます。<発送者名>を私は知りませんが、その方に知られることなく日本郵便と連絡することは可能です。
★★★★★ 5.0/2
nowake
nowake- 約7年前
原文が、英語として成り立っていないように見受けられました。翻訳に際し、意訳を試みましたが、かといって本文からの大きな逸脱もためらわれました。結果、中途半端な翻訳になってしまったことは否めません。何卒ご理解のほどよろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。