Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 荷物の破損に関しては厳重梱包サービスを利用し、かつ、保険を付加した場合のみ補償いします。厳重梱包サービスを選択しなかった場合、もしくは保険を付加しなかった...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( momiuri , sekiqi ) and was completed in 4 hours 45 minutes .

Requested by emonojapan at 01 Sep 2017 at 16:30 2579 views
Time left: Finished

荷物の破損に関しては厳重梱包サービスを利用し、かつ、保険を付加した場合のみ補償いします。厳重梱包サービスを選択しなかった場合、もしくは保険を付加しなかった場合は何も補償が出来ません。厳重梱包サービスは1商品につき、$15〜。保険料は商品金額により変わります。お問い合わせ下さい。厳重梱包に関しては、商品購入時に申込みください。原則、商品梱包後に厳重梱包を申込むことは出来ませんが、必要な場合は$30かかります。商品の紛失には、追跡番号のある発送手段で発送した場合のみ対応します。

momiuri
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Sep 2017 at 21:14
關於包裹破損,僅有使用謹慎包裝服務且附加保險的狀態,可做賠償。未選擇謹慎包裝服務者,或是無附加保險者,無法做任何賠償。每件商品追加謹慎包裝服務,為追加$15〜起。保險費則隨商品金額有所不同。詳情請詢問。關於謹慎包裝服務,請於購買商品時提出要求。原則上商品捆包後,無法接受謹慎包裝的要求,若有需要則需另外追加$30手續費。而商品之遺失,僅有使用可追蹤號碼之運送方式運送者,可協助查詢對應。
sekiqi
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Sep 2017 at 19:19
關於貨物破損的問題,僅對使用了加強包裝服務並購買了保險的貨物給與賠償。未做加強包裝,或未購買保險的情況,無法給與任何賠償。加強包裝的費用:每款商品15美金,保險費根據貨物的價值收取,請事先諮詢。關於加強包裝請在購買商品之前申請。原則上,商品打包之後不可以再申請加強包裝,申請的話需要支付30美金。對於商品的遺失,只對應有追蹤號碼的貨物。
emonojapan likes this translation
emonojapan
emonojapan- about 7 years ago
完璧です、素晴らしい。
sekiqi
sekiqi- about 7 years ago
いえいえ、とんでもないです。お役に立てれば幸いです。

Client

Additional info

海外に商品を発送する際の注意事項です。厳重梱包サービス=加強包裝。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime