Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I attach the condition for collecting the sample of PC filtering test for Com...

This requests contains 210 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by takatoshi at 30 Aug 2017 at 19:53 736 views
Time left: Finished

A社で行ったB社向けPC濾過試験のサンプル採取条件を添付します。
Cが、当初予定の10枚から9枚に変わっているので、試験流量、計算圧損等が、試験計画時の値とは少し異なります。
今回の試験で問題は全く起こらず、スムーズに終わりました。できたサンプルをA社と確認しましたが、見かけ上は全く問題がないように見えます。
下記の2点については、Order confirmation送付しております。納期についてもOC内に記載の通りです。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2017 at 19:58
I attach the condition for collecting the sample of PC filtering test for Company B which Company A conducted.
Since C has been change from 10 sheets which were originally planned to 9 sheets, the test flow rate and the calculated pressure loss is a little different from the ones at the time of the test planning.
There was not any problems in the test this time, and everything went smoothly. We confirmed the completed sample with Company A and they look no issues from the appearance.
Regarding the two points below, we have sent the Order confirmation. Also the delivery date is as stated in the OC.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Aug 2017 at 20:01
I attach the condition of taking a sample of PC filtration test for B that was carried out by A.
As the number of C was changed from 10 pieces in the beginning to 9 pieces, volume for the test and pressure loss of calculation have been different from the value when the test was planned a little.

A problem has not happened in the test this time at all, and it finished smoothly.
I checked the sample completed with A. It appears that there is no visible problem.
Regarding the 2 points listed below, I sent an order confirmation. The delivery period is listed in OC.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime