Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] He put a good comment there, saying he saw the value of our business, and th...

This requests contains 653 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok , henno ) and was completed in 11 hours 40 minutes .

Requested by kinoshitay at 13 Oct 2011 at 20:50 913 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

He put a good comment there, saying he saw the value of our business, and then sent it out to the relevant people--people who were interested in location based services, enterprise software, and a couple of other categories. What then happens, is once you get a few investors to commit, you can list them, and that's quite honestly where we got traction. We got Gil Elbaz from Factual to commit--that relationship didn't come through AngelList, that was a separate relationship--and added that information to AngelList. Once we did, Naval did another email blast, and that added a whole level of credibility to the round. It just snowballed from there.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Oct 2011 at 22:57
彼はそこに、彼は私達のビジネスに価値を見出し、それを適切な人々--ロケーションベースサービス、ソフトウェアエンタープライズ、その他いくつかのカテゴリー--に送り出すと言う良いコメントを寄せている。それから起こった事は、あなたがいくらかの投資家と関係づけると、彼らをリストアップすることができ、それは率直に私達がトラクションを得たいところであった。私達はFractualのGil Elbazとコミットし--その関係はAngelListを成し遂げることはなく、異なる関係であった--そしてAngelListへの情報を追加した。私達が行うと、Navalは別のEメールブラスとを行った。そして、それはラウンドへのレベル全体への信憑性を追加した。そこから、雪だるま式に増加した。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2011 at 01:40
彼は、我々のビジネスの価値が分かったという、いいコメントを残した。そして関係のある人々にそのコメントを送った。場所情報連動サービス、企業向けソフトウェア、他の幾つかのカテゴリーに興味のある人々にだ。それから起こったのは、関わりを持つ少数の投資家を得たことだ。そして彼らをリストにできた。正直にいって魅力を感じたのはこのプロセスだった。我々はFactualからGil Eblazを手に入れ、--その関係はAgenlListを通してではなく、別の関係だった--、情報をAgenlListに追加した。 それをやるとすぐん、Navalが疾風のごとくemailをよこし、それにより全レベルで信頼性を手に入れることができたのだ。そこからは雪だるま式だった。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Oct 2011 at 08:29
彼は我々の事業に価値を見い出したため、位置情報サービス、エンタープライズソフト、そしてその他2、3のカテゴリに少なからず興味を持っていた妥当と思われる関係者への取り計らいを行った、との良いコメントを残した。数人の投資家との確約を経た後、それらの投資家をリストアップすることができるのだが、実は正直なところ、そこに我々は引き込まれてしまったのだ。我々は、その関係こそ AngelList を通して実現化しておらず、また別の関係と相成ったのだが、Factual の Gil Elbaz 氏から実際に確約を得ており、AngelList 上に情報を追加した。その後、Naval 氏は、またもや Eメールでの非難を浴びせかけ、それが結局また当初の投資ラウンドに新たな信頼性への問い掛けが追加されることになり、そこからはただ雪だるま式に増大していくばかりだった。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime