Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I could complete making the prototype today. I expect there also is probably ...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by takatoshi at 24 Aug 2017 at 17:22 1297 views
Time left: Finished

本日の試作は何の問題もなく終了しました。恐らく明日の試作も何の問題も無いかと思います。試作材料20KGはすぐに発送します。試作品の評価はどのくらい掛かるかを確認して下さい。ご依頼いただいた写真なのですが、試作メーカーに確認したところ、ノウハウの部分で写真を取って送ることは難しいとのことです。申し訳ございません。
Aの見積については再度技術担当者に確認したのですが、本日終日出張しており、本日提出が難しい状況です。また明日再度催促致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2017 at 17:29
I could complete making the prototype today. I expect there also is probably no problem tomorrow. I will soon ship the 20KG of the prototype material to you. Please confirm how long it would take for you to evaluate the prototype. Regarding the pictures which you asked me to take, I am afraid the prototype manufacturer told us that it would be difficult to take any photos due to the confidential (know-how related) reasons.I am sorry about that.

Regarding the quotation of A, I tried to confirm with the technical person in charge again, but it would be difficult for me to submit the quotation because the person in charge is out of office all day today. I will ping him tomorrow again.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2017 at 17:28
The trial manufacture in Japan ended without problems. Perhaps the trial for tomorrow will also be done without problems.
The 20kg of materials for the trial manufacture was already shipped. Please confirm how much is the price for the trial product. As for the picture received the request, I confirmed with the manufacturer of the trial and it is difficult to take and send a picture of the know-how part. I am very sorry for that.
As for the A's estimation, I confirmed with the person in charge of the crafting but is on a business trip all day in Japan, it is a difficult situation to submit it in Japan. I will make a request once again tomorrow.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime