Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 次々流れてくるパケットを、素早く正確に振り分けよう。うまく手役を作れば高得点! 並み居るライバルを蹴散らして、パケットクイーンの称号を目指せ! ストーリー...

This requests contains 128 characters and is related to the following tags: "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetyou , momiuri ) and was completed in 6 hours 29 minutes .

Requested by trsncn at 23 Aug 2017 at 13:15 3593 views
Time left: Finished

次々流れてくるパケットを、素早く正確に振り分けよう。うまく手役を作れば高得点! 並み居るライバルを蹴散らして、パケットクイーンの称号を目指せ! ストーリーモードを楽しんだ後は他のプレイヤーと最高得点を競い合える、ポーカー風味の対戦型アクティブ・ソリティア。

momiuri
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Aug 2017 at 15:20
把一个个流过来的packet,迅速且正确的分类好吧!有做好的话就能得到高分喔! 把一同竞争的对手踢掉,以packet分类天后为称号努力吧! 玩过street mode后,还可以跟其他玩家竞争最高分,扑克风格的对战型单人动作游戏。
momiuri
momiuri- over 7 years ago
すみません、
「扑克风格的对战型单人动作游戏」を
「属于扑克风格的对战型单人动作游戏」にしてください。
sweetyou
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 23 Aug 2017 at 19:44
让我们快速地顺序分发数据来派牌!如果你的手牌好的话,你会得更高的分数!连续击败对手就能得到纸牌女王的头衔!享受模拟故事后,又能与其他玩家竞争最高得分, 具有扑克活跃纸牌的风范。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

PCゲームのダウンロードサイトに掲載する作品紹介文です。年代は20〜30代が中心、性別に関してはニュートラル・若干女性寄りくらいでお願いします(サイト利用者自体は男性比率がやや高めです)。全体としてカジュアルな感じにしてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime