Translator Reviews ( Japanese → Chinese (Simplified) )

Rating: 50 / 1 Review / 23 Aug 2017 at 19:44

sweetyou
sweetyou 50 I love Japanese animation since 15-ye...
Japanese

次々流れてくるパケットを、素早く正確に振り分けよう。うまく手役を作れば高得点! 並み居るライバルを蹴散らして、パケットクイーンの称号を目指せ! ストーリーモードを楽しんだ後は他のプレイヤーと最高得点を競い合える、ポーカー風味の対戦型アクティブ・ソリティア。

Chinese (Simplified)

让我们快速地顺序分发数据来派牌!如果你的手牌好的话,你会得更高的分数!连续击败对手就能得到纸牌女王的头衔!享受模拟故事后,又能与其他玩家竞争最高得分, 具有扑克活跃纸牌的风范。

Reviews ( 1 )

cwapple 61 2011年から非営利漫画翻訳グループのメンバーとして、6年間を活動してきた...
cwapple rated this translation result as ★★★ 28 Aug 2017 at 18:36

original
让我们快速地顺序发数据来派牌!如果你的手好的话,你会!连续击败对手就能到纸牌女王的头衔!享受模拟故事后,能与其他玩家竞争最高得分, 具有扑克活跃纸牌的

corrected
而准确地分配接踵而至的!如果你能顺利组成型就能高分!连续击败对手,向着获 packet queen 头衔的目标前进吧!享受故事模式后,能与其他玩家竞争最高得分, 扑克风对战型动作、接龙游戏

很多地方意思错了啊。

sweetyou sweetyou 28 Aug 2017 at 18:40

Thanks for your reminder. Your corrected translation still remain not human translation as still got packet queen in the corrected translation. Did you use google translate? I'm a Chinese native for 30 years. I just normal human Chinese words.

cwapple cwapple 28 Aug 2017 at 19:03

不好意思,我英文一般,虽然都能看懂,但还是用中文回答你吧。我并没有用Google translation。パケットクイーン这个词,本身使用片假名表示,算是直接运用舶来词。packet的意义前后文提供得并不明确,在卡牌游戏里可以理解为牌包、套牌,这段话指的是游戏开始的时候发给你的牌包或套牌,如果非要翻译可以译为“套牌女王”,但就中文来说这种表述听起来比较奇怪,对于舶来词如果不能很好地表达它的意义,我倾向于直接使用原词。

sweetyou sweetyou 28 Aug 2017 at 19:08

如果你没有用翻译机,为什为你的翻译packet queen还是packet queen呢?

cwapple cwapple 28 Aug 2017 at 19:16

原因我上个回答已经说过了。パケットクイーン是用片假名表示,属于外来(舶来)词,在不能很准确表达其意思的时候,或者这个词属于专用名词的时候,一般来说直接用原语种的原词。用的クイーン而不是汉字“女王”。

sweetyou sweetyou 28 Aug 2017 at 19:54

你没有翻译手役对呢!あなたは本気で手役の意味がわかりましたか?

sweetyou sweetyou 28 Aug 2017 at 19:59

请问您用哪一本字典翻译手役?

cwapple cwapple 28 Aug 2017 at 20:01

手役:麻雀で、タンピンや3色同順、一気通貫、純チャンなどを面前で作り込んでいく人のこと。点数の高い役を作り込んでいく人のこと。
这里和poker的牌型是一个道理,比如one pair、two pair、full house之类的。
“你没有翻译手役对呢!”这句话我纠正一下:“手役这个词你没有翻译对呢!”中文语序不是这样的…

sweetyou sweetyou 28 Aug 2017 at 20:03
cwapple cwapple 28 Aug 2017 at 20:05

这里重点是 手牌の役 中的 役,意为牌型,牌型大的得分高。

sweetyou sweetyou 28 Aug 2017 at 20:07

手牌不好的话,如何得高分呢?w

cwapple cwapple 28 Aug 2017 at 20:08

手役を作れ,这里指的是组成牌型。当前前提是手牌要好。

cwapple cwapple 28 Aug 2017 at 20:10

举个例子,德州扑克里面,如果你收到三张同样的牌,可以说是手牌好,但是你把三张里面拿出一张换掉,这样你就是一对,牌型就差了。
重点不是手牌好不好,而是如何组成比较大的牌型才能得高分。

sweetyou sweetyou 28 Aug 2017 at 20:18

牌姿=牌型,手役= 手牌,明白吗?

cwapple cwapple 28 Aug 2017 at 20:21

你给的URL里面说的:そして、自分の手牌の役のことを手役と言います。
这里的“役”你理解了吗?

sweetyou sweetyou 03 Sep 2017 at 01:36

我明白可是我想问您是用哪一个日中文字典呢?你的翻译有一点不像普通华语会话的正常人能读的。

cwapple cwapple 03 Sep 2017 at 10:01

抱歉,在我看来,您的语言表达方式才不像一个“普通华语会话的正常人”。
在中国,一般没人将中文成为“华语”,那是海外或者港澳台的称呼,我们叫“中文”或者“汉语”,而简体中文比较狭隘说法指的是“普通话”,也就是所谓的中国官方语言,所以我不知道您所谓的“华语”是什么?“是广东话(粤语)”吗?那只不过是中国各种方言的一种而已,中国方言多了去了,建议您还是先学习好官方语言(普通话)吧,因为那才是标准的简体中文,而不是所谓的“华语”。
至于我使用的辞典,是比较多的,“三省堂super大辞林”“小学馆日中”比较常用,网络辞典也在用,实在查不到的直接去日文搜索引擎搜索,主要是雅虎日本。

sweetyou sweetyou 03 Sep 2017 at 22:46

原来你是中国的中国人,我的爸爸是中国广西人和妈妈是广东人,我很小就听外婆说客家话。请教你用哪一个日中网络字典呢?

cwapple cwapple 04 Sep 2017 at 17:26

头像不是你?怎么是个外国人呢?我这边方言是四川话。我用的weblio的日中中日网络辞典。

sweetyou sweetyou 04 Sep 2017 at 17:42

是我呢, 只是我比较像外国人吧!因为我以前在外国读书。

cwapple cwapple 04 Sep 2017 at 21:16

是我没仔细看,你的头像治好了我多年的颈椎病www

sweetyou sweetyou 02 Oct 2017 at 02:19

大家都有自己独特的压根儿和灵魂之窗ww

Add Comment
Additional info: PCゲームのダウンロードサイトに掲載する作品紹介文です。年代は20〜30代が中心、性別に関してはニュートラル・若干女性寄りくらいでお願いします(サイト利用者自体は男性比率がやや高めです)。全体としてカジュアルな感じにしてください。