Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Divided the packets that keep on coming one after another quickly and precise...

This requests contains 128 characters and is related to the following tags: "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , fish2514 , mahessa ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by trsncn at 23 Aug 2017 at 13:11 2623 views
Time left: Finished

次々流れてくるパケットを、素早く正確に振り分けよう。うまく手役を作れば高得点! 並み居るライバルを蹴散らして、パケットクイーンの称号を目指せ! ストーリーモードを楽しんだ後は他のプレイヤーと最高得点を競い合える、ポーカー風味の対戦型アクティブ・ソリティア。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2017 at 13:33
Divided the packets that keep on coming one after another quickly and precisely. Get a high score by making a good hand! Scatter your rivals sitting with you, and aim to be the packet queen! After you finish the story mode, compete with other players to get the highest score in this competitive poker-style solitaire.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2017 at 13:17
Let's quickly and accurately sort the packets flowing one after another. If you successfully make the good hand of cards, then you'll get a high score! Scrap out the rivals in front of you, and aim the title of Packet Queen! After you enjoy the story mode, you can compete with other players for the highest score in this poker like competitive type of active solitaire.
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2017 at 13:53
Let’s sort quickly and accurately the Packets that will be flowed after another. You will get a high score if you make the hands well! Blow up those rivals and try to get the honor of “Packet Queen”! After enjoying Street Mode, you can compete in the best score with other players. It’s the Poker-style interactive Active Solitaire.

Client

Additional info

PCゲームのダウンロードサイトに掲載する作品紹介文です。年代は20〜30代が中心、性別に関してはニュートラル・若干女性寄りくらいでお願いします(サイト利用者自体は男性比率がやや高めです)。全体としてカジュアルな感じにしてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime