[日本語から英語への翻訳依頼] 福州からの輸入という事でしたら当社代理店は 下記のとおりとなります。 日本側の手配はA社という会社が担当します。 後日、A社から連絡をさせようと思うの...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん setsuko-atarashi さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

mono49による依頼 2017/08/16 09:37:10 閲覧 2455回
残り時間: 終了

福州からの輸入という事でしたら当社代理店は
下記のとおりとなります。

日本側の手配はA社という会社が担当します。

後日、A社から連絡をさせようと思うのですが、御社の連絡先、担当者名はどちらになりますでしょうか?


24個のEGPありがとうございました。
ご迷惑をおかけしたのはこちらなのに申し訳ありません
早急にべつのフォワーダーを手配し、詳細をご連絡いたします

ECU worldwide USAには他のキャリアに荷物を渡すように連絡したのですが
フォワーダーを変えたため嫌がらせされた可能性あり


kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/08/16 09:47:16に投稿されました
福州からの輸入という事でしたら当社代理店は下記のとおりとなります。
if it's importation from Fukushuu then our company's dealers are the following.
日本側の手配はA社という会社が担当します。
Japan side arrangements are handled by the A company.
後日、A社から連絡をさせようと思うのですが、御社の連絡先、担当者名はどちらになりますでしょうか?
After a few days i plan to make A company communicate with us but who will be your company's contact or peeson responsible?

24個のEGPありがとうございました。
ご迷惑をおかけしたのはこちらなのに申し訳ありません
Thank you for the 24 pieces of EGP
i have caused hassle for you so i apologize.
早急にべつのフォワーダーを手配し、詳細をご連絡いたします
I will make arrangements for a different forwarder in haste then let you know the details.
ECU worldwide USAには他のキャリアに荷物を渡すように連絡したのですが
フォワーダーを変えたため嫌がらせされた可能性あり
ECU worldwide USA let us know that they will be passing the goods to a different carrier but it's possible that they will dislike the forwarder being changed.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/16 09:44:05に投稿されました
Our agent's export from Fuzhou is as follows.
A company is in charge of Japanese side.
Later, I think I will to let A company contact you, though. Are your contact and person in charge as this?

Thank you for the 24 pieces of EGP.
It was our side which gave you inconvenience.
We will contact with another forwarder and let you know detail as soon as possible.

To ECU worldwide USA, we asked to deliver the item to carrier, there is possibility to dislike it as we changed the forwarder.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/16 09:42:44に投稿されました
Regarding the import from Fuzhou, below is our agent.

Company A will make an arrangement in Japan.

I will let Company A contact you later, but can you please let me know the contact and the name of the person in charge in your company?

Thank you for arranging 24 pieces of EGP.
I appreciate your cooperation in spite that I bothered you a lot.
I will arrange another forwarder as soon as possible, and will let you know the details.

I asked ECU worldwide USA to pass the package to other carrier, but there could be that some harassment was made because we changed the forwarder.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。