Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 福州からの輸入という事でしたら当社代理店は下記のとおりとなります。 if it's importation from Fukushuu then our...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by mono49 at 16 Aug 2017 at 09:37 2527 views
Time left: Finished

福州からの輸入という事でしたら当社代理店は
下記のとおりとなります。

日本側の手配はA社という会社が担当します。

後日、A社から連絡をさせようと思うのですが、御社の連絡先、担当者名はどちらになりますでしょうか?


24個のEGPありがとうございました。
ご迷惑をおかけしたのはこちらなのに申し訳ありません
早急にべつのフォワーダーを手配し、詳細をご連絡いたします

ECU worldwide USAには他のキャリアに荷物を渡すように連絡したのですが
フォワーダーを変えたため嫌がらせされた可能性あり


kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2017 at 09:47
福州からの輸入という事でしたら当社代理店は下記のとおりとなります。
if it's importation from Fukushuu then our company's dealers are the following.
日本側の手配はA社という会社が担当します。
Japan side arrangements are handled by the A company.
後日、A社から連絡をさせようと思うのですが、御社の連絡先、担当者名はどちらになりますでしょうか?
After a few days i plan to make A company communicate with us but who will be your company's contact or peeson responsible?

24個のEGPありがとうございました。
ご迷惑をおかけしたのはこちらなのに申し訳ありません
Thank you for the 24 pieces of EGP
i have caused hassle for you so i apologize.
早急にべつのフォワーダーを手配し、詳細をご連絡いたします
I will make arrangements for a different forwarder in haste then let you know the details.
ECU worldwide USAには他のキャリアに荷物を渡すように連絡したのですが
フォワーダーを変えたため嫌がらせされた可能性あり
ECU worldwide USA let us know that they will be passing the goods to a different carrier but it's possible that they will dislike the forwarder being changed.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2017 at 09:44
Our agent's export from Fuzhou is as follows.
A company is in charge of Japanese side.
Later, I think I will to let A company contact you, though. Are your contact and person in charge as this?

Thank you for the 24 pieces of EGP.
It was our side which gave you inconvenience.
We will contact with another forwarder and let you know detail as soon as possible.

To ECU worldwide USA, we asked to deliver the item to carrier, there is possibility to dislike it as we changed the forwarder.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Aug 2017 at 09:42
Regarding the import from Fuzhou, below is our agent.

Company A will make an arrangement in Japan.

I will let Company A contact you later, but can you please let me know the contact and the name of the person in charge in your company?

Thank you for arranging 24 pieces of EGP.
I appreciate your cooperation in spite that I bothered you a lot.
I will arrange another forwarder as soon as possible, and will let you know the details.

I asked ECU worldwide USA to pass the package to other carrier, but there could be that some harassment was made because we changed the forwarder.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime