Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The net shop organizer side is requesting me to submit an evidence. I purchas...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by shirokin0930 at 14 Aug 2017 at 20:11 1738 views
Time left: Finished

ネットショップ主催者側から証拠を求められています。私は先日あなたから〇を100個買いました。私が購入した〇が、△社の正規品である事の証拠を求められています。私はその証拠がないとそのネットショップ販売権利が剥奪されます。御社は△社の販売代理店ですか?その場合は御社が△社の販売代理店の証拠書類を送ってください。また△社と御社が〇を仕入れた時の仕入伝票を送れますか?仕入値などのあなたの不具合部分などは一部削除して構いません。また何か良いアイデアがあったら私に教えてください

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2017 at 20:18
The net shop organizer side is requesting me to submit an evidence. I purchased 100 pieces of 〇 from you the other day. I am requested to show the evidence that 〇 which I bought is the genuine item of Company △. My net shop sales right would be deprived unless I can show the evidence. Is your company a distributor of △? If yes, please send me the proof document that you are the sales agency of △. And can you send me the purchase slip which was issued when △and your company purchased 〇? You can feel free to remove any inconvenient parts to you, such as the purchase price and so on. If you have any good suggestions, please let me know.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Aug 2017 at 20:21
The sponsor of Internet shop is requesting an evidence.
I purchased 100 pieces of xx from you a few days ago.
I am requested to show the evidence that xx I had purchased is an authentic item of xx.
If I cannot show the evidence, they will deprive me of the sales right of the Internet shop.
Are you a sales agency of XX? If so, would you send me the document showing that your company is the sales agency of XX?
In addition, would you send me the slip of purchase when xx and your company had purchased? You can delete the part where you do not want to show such as purchase price. If you have some good idea, please let me know.

Client

Additional info

先方アメリカ人

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime