[日本語から英語への翻訳依頼] 12.8条において、A社に権利を付与したことで、そのあとの9、10、11条もA社を以前の契約と同じ取扱いにするのが適切ではと考えています。 以下の条項のB...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん ka28310 さん aivenor さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 99文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

iggyによる依頼 2017/08/02 15:33:59 閲覧 890回
残り時間: 終了

12.8条において、A社に権利を付与したことで、そのあとの9、10、11条もA社を以前の契約と同じ取扱いにするのが適切ではと考えています。
以下の条項のB社からのコメントの削除も合わせてお願いします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/08/02 15:38:35に投稿されました
12. With regard to article 8, by granting rights to A company, i think it is appropriate to treat the succeeding articles 9, 10 and 11 in the same way as in the previous agreement with A company.
Please erase the comments from B company on the below articles as well.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/08/02 15:38:13に投稿されました
As we gave the right to Company A in Article 12.8, I think it would be appropriate to deal Company A in the same way as the previous contract in Article 12.9, 12.10 and 12.10 as well.
Please remove the comments from Company B in the following terms as well.
iggyさんはこの翻訳を気に入りました
aivenor
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/08/02 15:42:01に投稿されました
I believe that according to article 12.8, rights were bestowed to company A. Furthermore, article 9, 10, 11 also points out that it is right to treat company A the same way as in the case of the previous contract.
Please, remove comments from company B from the following clause.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。