Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm interested in your suggestion. I have several questions. 1. How ar...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , kimie ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by z2080047 at 02 Aug 2017 at 13:34 1520 views
Time left: Finished

私はあなたの提案に関心があります。

何点か質問があります。

1.コミュニケーション手段は何になりますか?
  私は日本人で英語は得意ではありません。
  文章でのメッセージのやり取りは可能ですが、通訳なしの会話は出来ません。
  そのため基本的にはupworkかskypeでのチャットやE-mailなどでの連絡が希望です。
  
  状況説明を円滑にするために、当方で通訳を雇いskypeで3者通話での会話は可能です。
  但し通訳の費用が掛かるので、3者通話は初回含めて数回に留めたいです。

kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2017 at 13:41
I'm interested in your suggestion.

I have several questions.

1. How are we going to communicate?
I'm Japanese and not good at English.
I can correspond with messages by writing, but can't do conversations without interpreter.
  Therefore, I basically prefer using chat by using upwork or skype, or emails.

To make it smooth to explain situations, it's possible to hire interpreter at my side and do skype 3 way talk.
Only the point is that there will be a fee for interpretation so I would like to limit up to several times including first time 3 way meeting.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Aug 2017 at 13:39
I am interested in your suggestion.

And I have several questions to you.

1. What would be the communication method?
I am a Japanese and am not good at English.
I can communicate in English by text, but cannot communicate without interpretation.
Therefore basically I would like to communicate with you by a chat on upwork or Skype, or by E-mail.

In order to clarify the status, we can hire an interpreter on our side and talk with three people on Skype.
But I would like to limit the three party call up to a couple of times including the first call because it costs to hire an interpreter.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime