Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] DHL haev now confirmed for me that the tracking is referring to a Customs H...

This requests contains 672 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , rieeeeeee ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by asus0358 at 01 Aug 2017 at 03:36 4968 views
Time left: Finished



DHL haev now confirmed for me that the tracking is referring to a Customs Hold and they have been informed that you have not claimed this Shipment.

This Shipment contains Package 199423 which you informed us about on the 6th July. It seems my colleague requested the MSDS for these items, and while we were waiting for the store to respond the rest of your goods were dispatched.

This Shipment is part of your Dyson order.

If you do not want to accept this Shipment from DHL and would like the goods to be returned then you will be charged the cost of the Return Shipment - which is usually the same price as the inital Shipment.

I look forward to hearing from you soon,

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2017 at 03:53
DHLより連絡あり、荷物が税関に留め置かれていることを確認したとのことですが、税関は貴方から荷物の引き取りについての連絡は受けてないとのことです。

この荷物には、7月6日にお問い合わせいただいた注文品199423 がふくまれています。弊社のスタッフが、これらの物に対するMSDSを依頼したようですが、店側からの回答を待っている間に、貴方の残りの注文品が発送されたようです。

この荷物は、ダイソンの注文の一部です。

DHLからのこの荷物を受け取とらず、返品する場合は、返品送料-通常、発送送料と同額-を負担していただくことになります。

返事をお待ちしております。







rieeeeeee
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Aug 2017 at 04:23
DHLの情報によるとあなたはこの商品を要求したのではないため、現在カスタムホールドという状態になっていることが確認できました。

この配送にはあなたが七月六日私たちに連絡した、パッケージ199423が入っています。私の同僚がこの商品のためMSDSを要求したようですが、店舗からの返答をまつ間にそれ以外商品を配送させていただきます。

この配送はあなたのダイソンのオーダーの一部です。

もしこのDHLからの商品を返品される場合は、返品の送料はお客様餅となります。送料は基本的には最初と同じ額です。

あなたからの返事をお待ちしています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime