[Translation from Japanese to English ] Dear Thank you for the responding. In Japan and France, we are aware that...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lalasax , jane_14 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Jul 2017 at 23:38 2118 views
Time left: Finished

Dear

この度はご対応いただきありがとうございます。
日本とフランスでは配送環境や郵便事業にクオリティーに違いがあることは重々承知致しておりますが、問い合わせを入れた商品以外の商品はしっかりと日本に到着しているためとてもふあんでした。

御社には大変なご迷惑とお手数おかけしますが、どうかご対応をお願い致します。

また、以後も商品の配送が遅れている場合はご対応の方をお願いしてもよろしいでしょうか?

返信の方心よりお待ちしております。どうか宜しくお願い致します。

jane_14
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2017 at 23:58
Dear

Thank you for the responding.
In Japan and France, we are aware that there are differences in quality for the delivery environment and postal service, we are very uneasy whether the goods other than the inquiries can be received firmly arrived in Japan.

We are sorry for the inconvenience that caused to your company, but I would appreciate your cooperation.

Also, if the delivery of the item is delayed afterwards, may I ask for someone to respond ?

I look forward to your reply. Thank you.
lalasax
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Jul 2017 at 23:49
Dear

Thank you for responding to this time.
In Japan and France, we are aware that there are differences in quality in the delivery environment and postal service, but we are very happy because the goods other than the inquiries was firmly arrived in Japan.

We are sorry for the inconvenience caused to your company, but please support us.

Also, if the delivery of the item is delayed afterwards, would you please support us again?

We will wait for the reply with heartfelt gratitude. Thank you.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime