[Translation from English to Japanese ] 1) If we discuss about refund of fee- i think is not so good for you: I need ...

This requests contains 521 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , hiroshimorita ) and was completed in 2 hours 11 minutes .

Requested by yoshihiro at 29 Jul 2017 at 18:49 2198 views
Time left: Finished

1) If we discuss about refund of fee- i think is not so good for you:
I need organize my driver and find spear body (probably back also). And total amount including guarantee is seems ti be ~ 270 USD... or more- if i cannot clean Helicoid by my selves. Also good if you try to understand- i need my schedule changing for it.

2) if i'll send camera to your address it mean also driver and post services... ~100 USD. It not so good for me, because i need camera, and i don't want to loose my time and money with post service.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2017 at 19:15
1.費用の返金について話し合った場合、貴方にはあまり得策ではないと思います。
ドライバーを作成し、スピアボディー(おそらくバックも必要)を見つけなければなりません。
保証金を含んだ総額は、自分でヘリコイドを洗浄できない場合、270米ドル以上のようです。
ご理解いただければ幸甚です。私もスケジュールを変更しなければなりません。

2.貴方の住所へカメラをお送りした場合、ドライバーと郵便サービスをも意味します。米ドルで100ドルです。これは私には妙案ではありません。その理由は、カメラが欲しいのであり、郵便サービスによる時間とお金を無駄にしたくありません。
★★★★★ 5.0/1
hiroshimorita
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2017 at 22:00
1)我々は、料金の返済について検討しました。-私が思うに、それは、あなたのために、あまり良くないと思います:
私は、運転手を頼むことが必要になります。そして、スピアボデイス(ピペアボデイ(予備の本体)?)(おそらく背部も)を捜すことも必要です。そして、もし、私が自身でヘリコイドをきれいにできないならば、保証を含む総額は、~ 270米ドル・・・又はそれ以上になります。もちろん、あなたが理解してくれることが一番です。私は、私のスケジュールを、そのために変えることが必要ですので。

2)あなたの住所にカメラを送るならば、それは、また運転手と郵便費用を意味します・・・~100 米ドル。それは、私には全く良くありません。なぜなら、私は、カメラを必要とします。そして、私は、郵便で時間とお金を失いたくありません。
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 29 Jul 2017 at 21:00
1)返金について協議するとなると―お客様にとっては不利だと思います。
私の運転手にスペアボディ(おそらくバックのもの)を用意させる必要があります。保証金込みの総額は当方でHlicoidを清掃できない場合は270ドルもしくはそれ以上かかると思われます。それからご理解いただけると嬉しいのですが、そのために当方のスケジュールも変更する必要があるのです。

2)お客様の住所に宛ててカメラをお送りするとなると、配送と運送サービスで100USDほどになると思います。私はカメラが必要なので郵送サービスに時間とお金を費やしたくないので、これも当方にとってあまりいい方法ではありません。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

カメラについて

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime