[英語から日本語への翻訳依頼] 最悪中の最悪の場合、速達便の配送であなたの店にこの商品を注文するために、払い戻しを使用するつもりですが、ひょっとすると運よく…、ということもあるので、もう...

この英語から日本語への翻訳依頼は ka28310 さん tazmania さん stellarmie さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 342文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 46分 です。

hisaoによる依頼 2017/07/28 18:27:33 閲覧 2052回
残り時間: 終了

Worst comes to worst I would use the refund to order this from your store with expedited shipping, but I would like to maybe give it a day or two and see if we have any luck?

what is easier for you? I'm satisfied knowing I will receive A product, the original intended one best but will Settle for the LightBlue/White Slim model if necessary.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2017/07/28 18:34:18に投稿されました
最悪中の最悪の場合、速達便の配送であなたの店にこの商品を注文するために、払い戻しを使用するつもりですが、ひょっとすると運よく…、ということもあるので、もう1日か2日、様子を見たいと思います。

あなたにとってどれが一番簡便でしょうか? 私は、当初の最も望ましい予定であったA製品がとにかく受領できると知って満足しておりますが、ライトブルー/ホワイトのスリムモデルを必要に応じて考慮することも可能です。
hisaoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
tazmania
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2017/07/28 19:13:20に投稿されました
最悪の事態です。貴殿のお店から、これを速達で注文するのに払い戻しを使用するつもりですが、1日〜2日ほどは、届くか様子を見たいと思います。

貴殿にとって都合が良いのはどちらですか? 商品が届くと確認できれば、私は十分です。本来の物であれば最善ですが、必要あれば、水色と白色のスリムモデルでも合意できます。
hisaoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
stellarmie
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/07/28 19:13:55に投稿されました
最悪の場合、返金された分を使って貴店のこちらを速達便で注文いたしますが、1日、2日、様子をみてみたいと思います。
どちらがご都合よろしいですか。元々注文した商品が届けばそれに越したことはありませんが、どれでも商品が届けばいいと思っています。必要とあらばライトブルーと白のスリムモデルでも差し支えありません。
hisaoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
stellarmie
stellarmie- 7年弱前
レビューありがとうございました。A product の意味ですが、any productという意味で強調する為に大文字にしてあると思います。ネイティヴにも確認しましまが、A商品という意味ならば、原文はproduct A となっているはずです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。