翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2017/07/28 19:13:55

英語

Worst comes to worst I would use the refund to order this from your store with expedited shipping, but I would like to maybe give it a day or two and see if we have any luck?

what is easier for you? I'm satisfied knowing I will receive A product, the original intended one best but will Settle for the LightBlue/White Slim model if necessary.

日本語

最悪の場合、返金された分を使って貴店のこちらを速達便で注文いたしますが、1日、2日、様子をみてみたいと思います。
どちらがご都合よろしいですか。元々注文した商品が届けばそれに越したことはありませんが、どれでも商品が届けばいいと思っています。必要とあらばライトブルーと白のスリムモデルでも差し支えありません。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2017/07/31 21:53:16

元の翻訳
最悪の場合、返金された分を使って貴店のこちらを速達便で注文いたしますが、1日、2日、様子をみてみたいと思います。
どちらがご都合よろしいですか。元々注文した商品が届けばそれに越したことはありませんが、どれでも商品が届けばいいと思っています。必要とあらばライトブルーと白のスリムモデルでも差し支えありません。

修正後
最悪の場合、返金された分を使って貴店のこちらを速達便で注文いたしますが、12日、様子をみてみたいと思います。
どちらがご都合よろしいですか。元々注文したA商品が届けばそれに越したことはありませんが、どれでも商品が届けばいいと思っています。必要とあらばライトブルーと白のスリムモデルでも差し支えありません。

コメントを追加