翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2017/07/28 19:13:20
Worst comes to worst I would use the refund to order this from your store with expedited shipping, but I would like to maybe give it a day or two and see if we have any luck?
what is easier for you? I'm satisfied knowing I will receive A product, the original intended one best but will Settle for the LightBlue/White Slim model if necessary.
最悪の事態です。貴殿のお店から、これを速達で注文するのに払い戻しを使用するつもりですが、1日〜2日ほどは、届くか様子を見たいと思います。
貴殿にとって都合が良いのはどちらですか? 商品が届くと確認できれば、私は十分です。本来の物であれば最善ですが、必要あれば、水色と白色のスリムモデルでも合意できます。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
最悪の事態です。貴殿のお店から、これを速達で注文するのに払い戻しを使用するつもりですが、1日〜2日ほどは、届くか様子を見たいと思います。
貴殿にとって都合が良いのはどちらですか? 商品が届くと確認できれば、私は十分です。本来の物であれば最善ですが、必要あれば、水色と白色のスリムモデルでも合意できます。
修正後
最悪の事態です。貴殿のお店から、これを速達で注文するのに払い戻しを使用するつもりですが、1日〜2日ほどは、届くか様子を見たいと思います。
貴殿にとって都合が良いのはどちらですか? 商品Aが届くと確認できれば、私は十分です。本来の物であれば最善ですが、必要あれば、水色と白色のスリムモデルでも合意できます。