翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2017/07/28 19:13:20

英語

Worst comes to worst I would use the refund to order this from your store with expedited shipping, but I would like to maybe give it a day or two and see if we have any luck?

what is easier for you? I'm satisfied knowing I will receive A product, the original intended one best but will Settle for the LightBlue/White Slim model if necessary.

日本語

最悪の事態です。貴殿のお店から、これを速達で注文するのに払い戻しを使用するつもりですが、1日〜2日ほどは、届くか様子を見たいと思います。

貴殿にとって都合が良いのはどちらですか? 商品が届くと確認できれば、私は十分です。本来の物であれば最善ですが、必要あれば、水色と白色のスリムモデルでも合意できます。

レビュー ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2017/07/31 21:54:39

元の翻訳
最悪の事態です。貴殿のお店から、これを速達で注文するのに払い戻しを使用するつもりですが、1日〜2日ほどは、届くか様子を見たいと思います。

貴殿にとって都合が良いのはどちらですか? 商品が届くと確認できれば、私は十分です。本来の物であれば最善ですが、必要あれば、水色と白色のスリムモデルでも合意できます。

修正後
最悪の事態です。貴殿のお店から、これを速達で注文するのに払い戻しを使用するつもりですが、1日〜2日ほどは、届くか様子を見たいと思います。

貴殿にとって都合が良いのはどちらですか? 商品Aが届くと確認できれば、私は十分です。本来の物であれば最善ですが、必要あれば、水色と白色のスリムモデルでも合意できます。

コメントを追加