Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Worst comes to worst I would use the refund to order this from your store wit...

This requests contains 342 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , stellarmie , tazmania ) and was completed in 0 hours 46 minutes .

Requested by hisao at 28 Jul 2017 at 18:27 2365 views
Time left: Finished

Worst comes to worst I would use the refund to order this from your store with expedited shipping, but I would like to maybe give it a day or two and see if we have any luck?

what is easier for you? I'm satisfied knowing I will receive A product, the original intended one best but will Settle for the LightBlue/White Slim model if necessary.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2017 at 18:34
最悪中の最悪の場合、速達便の配送であなたの店にこの商品を注文するために、払い戻しを使用するつもりですが、ひょっとすると運よく…、ということもあるので、もう1日か2日、様子を見たいと思います。

あなたにとってどれが一番簡便でしょうか? 私は、当初の最も望ましい予定であったA製品がとにかく受領できると知って満足しておりますが、ライトブルー/ホワイトのスリムモデルを必要に応じて考慮することも可能です。
hisao likes this translation
★★★★★ 5.0/1
tazmania
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2017 at 19:13
最悪の事態です。貴殿のお店から、これを速達で注文するのに払い戻しを使用するつもりですが、1日〜2日ほどは、届くか様子を見たいと思います。

貴殿にとって都合が良いのはどちらですか? 商品が届くと確認できれば、私は十分です。本来の物であれば最善ですが、必要あれば、水色と白色のスリムモデルでも合意できます。
hisao likes this translation
★★★★★ 5.0/1
stellarmie
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jul 2017 at 19:13
最悪の場合、返金された分を使って貴店のこちらを速達便で注文いたしますが、1日、2日、様子をみてみたいと思います。
どちらがご都合よろしいですか。元々注文した商品が届けばそれに越したことはありませんが、どれでも商品が届けばいいと思っています。必要とあらばライトブルーと白のスリムモデルでも差し支えありません。
hisao likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
stellarmie
stellarmie- over 7 years ago
レビューありがとうございました。A product の意味ですが、any productという意味で強調する為に大文字にしてあると思います。ネイティヴにも確認しましまが、A商品という意味ならば、原文はproduct A となっているはずです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime