[Translation from Japanese to French ] こんにちは、 ご連絡ありがとうございました。 新商品の写真も届きました。商品紹介で大変助かります。 8/4ですが、2人で行きます。 私と、現地に住む日本人...

This requests contains 208 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gojihara , guillaume ) and was completed in 4 hours 46 minutes .

Requested by marom1 at 28 Jul 2017 at 08:50 2415 views
Time left: Finished

こんにちは、
ご連絡ありがとうございました。
新商品の写真も届きました。商品紹介で大変助かります。
8/4ですが、2人で行きます。
私と、現地に住む日本人ガイドです。
ガイドはアヴィニオンに住んでいて、フランス語の日常会話ができるので言葉の問題はないです。
貴重な時間を割いて頂いてのミーティング、本当にありがとうございます。
当日お会いできることを大変楽しみにしています。

この手紙はフランス語が堪能な方に翻訳していただきました。

gojihara
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 28 Jul 2017 at 13:35
Bonjour,
Merci de votre réponse.
Nous avons reçu les photos des nouveaux articles. Cela nous aide énormément d'avoir la description des produits.
Le 4 août nous viendrons à deux.
Mon guide Japonais qui est sur place et moi-même.
Mon guide vit à Avignon et parle le français au quotidien, la langue ne sera pas un problème.
Merci beaucoup de nous accorder un peu de votre temps précieux.
J'ai hâte de vous rencontrer.

J'ai fait traduire cette lettre en français par quelqu'un qui le parle.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- almost 7 years ago
翻訳ありがとうございました。フランス語が出来る人がいないのでとても助かりました。
gojihara
gojihara- almost 7 years ago
いつでもいいですので、宜しくお願いします。
guillaume
Rating 50
Translation / French
- Posted at 28 Jul 2017 at 11:00
Bonjour,
je vous remercie d'avoir pris contact avec nous.
nous avons bien reçu les photos des nouvelles marchandises ce qui nous a bien aidés lors de la présentation .
concernant le 4 août nous serons 2 . je viendrai accompagnée d'un guide japonais vivant à Avignon. Cette personne étant capable d'avoir des conversations en français, il n'y aura donc pas de problèmes .
Nous vous remercions de nous consacrer un peu de votre temps .
en espérant que la rencontre se passera dans les meilleures condions .

Cette lettre a été traduite en français par une personne en capacité.
marom1
marom1- almost 7 years ago
翻訳作業ありがとうございました。早速メールの相手先に送信しました。フランス語ができないので、大変助かりました。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

Client

Additional info

女性向けのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime