Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As for TFWA held in Cannes, as I am for the first time in charge, please let ...

This requests contains 111 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , atsuko-s , peanh23 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by tsuyoshi0804 at 27 Jul 2017 at 11:57 1772 views
Time left: Finished

カンヌで開催されるTFWAについて、今回担当が初めてなのでいくつか確認させて下さい。
概要がわかる資料などありましたらお知らせ下さい。
アポイントスケジュールのフォーマットなどありますか?
イタリアからはどなたが出席予定ですか?

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2017 at 12:00
As for TFWA held in Cannes, as I am for the first time in charge, please let me ask some questions.
Please tell me if you have any files to be able to know its outline.
Do you have appoint schedule format?
Who are coming from Italy?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2017 at 12:01
As it is my experience to be in charge of TFWA held in Cannes, let me check some points.
If you have the document to show the overview, please let me know.
Do you have the format of appointment schedule?
Who will attend it from Italy?
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2017 at 12:02
TFWA being held in Cannes, please let me confirm TFWA being held in Cannes since I have never took in charge.
Please kindly let me know if there are some documents which I can find the outline.
Do you have any formats for the appointment schedule?
Who will attend from Italy?
peanh23
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Jul 2017 at 12:00
I will be in charge of TFWA to be held in Cannes this time for the first time so let me check a few.
Please let me know if you have the document for overview etc.
Is there an appointment schedule format etc?
Who will attend from Italy?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime