[Translation from Japanese to English ] I am sorry for my late contact. The shipping cost you paid is $ooo and is ...

This requests contains 199 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , tenshi16 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by atori-entertainment at 26 Jul 2017 at 20:24 1191 views
Time left: Finished

ご連絡が遅くなり、申し訳ございません。

お支払い頂いた送料が$◯◯◯ですが、返品に必要なった$◯◯◯との差額の$◯◯◯を上乗せした金額を返金させて頂けばよろしいでしょうか?

その場合の返金額の合計は$◯◯◯です。

既に商品は発送済みでしょうか?
もし発送済みであればトラッキングナンバーを教えて頂ければ幸いです。

返金は商品到着後になりますので、ご了承下さい。
商品を確認後、できるだけ早く返金させて頂きます。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2017 at 20:37
I am sorry for my late contact.

The shipping cost you paid is $ooo and is it acceptable for you taht we refund the amount adding the difference of $ooo you needed to return the item?

In this case the total amount of refund is $ooo.

Have you already shipped the item?
If so, I would be happy to have you to let me know its tracking number.

Please accept that we will refund after receiving the item.
We are going to refund as soon as we can after confirming the item.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2017 at 20:29
I apologize to be late in contacting you.

The shipping charge you paid is xx dollars.
However, may I refund you the amount by adding the difference xx dollars from xx dollars required in returning the item?

In that case, total of the refund is xx dollars.

Have you already sent the item?
If you have sent it, would you tell me the tracking number?

I will issue you a refund after I receive the item. I appreciate your understanding.
After checking the item, I will issue you a refund as soon as possible.
atori-entertainment likes this translation
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 26 Jul 2017 at 20:30
I am sorry for the late contact.

The amount I paid for the shipping was $XXXX but for the return of goods it was necessary $XXXX leaving a difference of $XXXX, it is okay that this extra amount is repaid?

The total amount for the repayment in that case is $XXX.

Was the shopping done already?
If that is the case please tell me the tracking number.

Please understand that the repayment will be done once the goods arrive.
I will make the repayment as soon as the goods are confirmed.

Additional info

クレームの対応になるので、出来るだけ丁寧な言葉でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime