[Translation from Japanese to English ] I have a very disappointing report. I received a message from the company th...

This requests contains 224 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , peanh23 , andrewsutherland1983 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by futaba at 24 Jul 2017 at 13:31 1996 views
Time left: Finished

非常に残念なご報告があります。
発送代行会社から、国際局に輸送するときに
商品が壊れてしまったため返品されたという連絡が入りました。

新しいものを発注すると1ヶ月近くかかってしまいます。
それをお待ちいただくか、商品代金を全額返金をします。

楽しみにされていたのに申し訳ございません。
あなたのお気持ちは痛いほどわかります。
私たちも腹立たしい気持ちと悲しさでいっぱいです。

今後どうするかあなたの希望をお聞かせください。
ご理解とご協力のほどよろしくお願いします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2017 at 13:40
I have a very disappointing report.
I received a message from the company that sends the item that the item was damaged when it was sent to international office and it was returned.

It takes nearly 1 month if yu order the new one.
You can keep it or I will issue you a refund in full.

I am sorry for you since you had been excited about receiving it.
I understand how you feel very clearly.
I am very angry and sad.

Please let me know your request from now.
I appreciate your understanding and cooperation.
peanh23
Rating 44
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2017 at 13:50
There is a very disappointing report.
We received a message from the shipping agency company that when shipping to the International Bureau, the product was returned because it was broken.

Ordering new one will take nearly one month.
Waiting for it or refunding the full price for the product.

I'm sorry for your waiting.
I understand your feeling painfully.
We also feel irritating and sorrowful.

Please tell us your wishes in the future.
Thank you for your understanding and cooperation.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2017 at 13:42
We have a bad news I have to report you unfortunately.
When the items were shipped from the shipping company to the International Bureau, the items got damages, so that the items will be returned.

If you order new ones, it will take more than one month.
You have to wait or we will return all the money of the items.

You were looking forward, so I am sorry.
We understand your feeling.
We are very upset and sad as well.

Please let us know your preference.
Thank you for your understanding and cooperation.
andrewsutherland1983
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Jul 2017 at 13:48
We regret to inform you that we have been told that the product was damaged whilst it was being transported being the shipping agentcy and the international department, and will need to be returned.

It will take approximately one month to order a replacement. We can wait for a replacement, or we can pay the full cost for you to buy a new one.

We're very sorry that this happened when you were looking forward to receiving this.
We understand how this will make you feel.
We too are aggravated by this mistake.

Please tell us whether you would like to do.
Thank you for your understanding and cooperation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime