[Translation from English to Japanese ] Hi, I spoke with my local postmaster today, who advised that the shipping typ...

This requests contains 602 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nakamura at 19 Jul 2017 at 21:43 1955 views
Time left: Finished

Hi,
I spoke with my local postmaster today, who advised that the shipping type Ebay allowed me to select was incorrect for the items. It was media mail, and it should have been priority mail. They sent the package anyway, but it will indicate "postage due." You should REJECT the package, and I will gladly refund your money as soon as it is received by me. I did not realize that Ebay would offer a shipping rate that was not appropriate for the item, and I sincerely apologize for this inconvenience. This will also apply to the other Lego set, which was sent to the same building in a separate box...

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2017 at 21:54
こんにちは。
私は、地元の郵便局長と話しまして、その商品には適切でないeBayの発送タイプを私が間違って選んでしまったことを告げられました。メディア郵便だったのですが、プライオリティ―メールでお送りすべきだったのです。とりあえずパッケージを送ってくださいましたが、「郵送料不足」と表示されます。そこでお客様はそのパッケージの受領を拒否しなければなりません。そうすれば私に返送されてきたらすぐに返金させていただきます。その商品には不適切な配送方法の選択をeBayで選べるようになっているとは全然気づかず、ご迷惑をお掛けし、本当に申し訳ございません。このことは他のレゴのセットにも言えることで、同じ建屋に送付される個別の箱に入った商品にも適用されます。
★★★★★ 5.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Jul 2017 at 21:59
こんにちは、
地元の郵便局員に今日話をしたところ、この商品用に選択すべき配送タイプをeBayが間違えて許可してしまったとのこと。私が選んだのはメディア・メールというもので、本来はPriority Mailにすべきだったのです。配送はしていただけましたが「料金不足」とのことでした。そちらの方で小包受け取りを拒否してもらえれば、商品が手元に届き次第喜んで返金致します。商品に不相応な配送料金をeBayが提供するとは思ってもいませんでした。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。同じことが別便で同じ住所に宛てて送られた別のLegoセットにも当てはまります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime