Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Hi, I spoke with my local postmaster today, who advised that the shipping typ...
Original Texts
Hi,
I spoke with my local postmaster today, who advised that the shipping type Ebay allowed me to select was incorrect for the items. It was media mail, and it should have been priority mail. They sent the package anyway, but it will indicate "postage due." You should REJECT the package, and I will gladly refund your money as soon as it is received by me. I did not realize that Ebay would offer a shipping rate that was not appropriate for the item, and I sincerely apologize for this inconvenience. This will also apply to the other Lego set, which was sent to the same building in a separate box...
I spoke with my local postmaster today, who advised that the shipping type Ebay allowed me to select was incorrect for the items. It was media mail, and it should have been priority mail. They sent the package anyway, but it will indicate "postage due." You should REJECT the package, and I will gladly refund your money as soon as it is received by me. I did not realize that Ebay would offer a shipping rate that was not appropriate for the item, and I sincerely apologize for this inconvenience. This will also apply to the other Lego set, which was sent to the same building in a separate box...
Translated by
tearz
こんにちは、
地元の郵便局員に今日話をしたところ、この商品用に選択すべき配送タイプをeBayが間違えて許可してしまったとのこと。私が選んだのはメディア・メールというもので、本来はPriority Mailにすべきだったのです。配送はしていただけましたが「料金不足」とのことでした。そちらの方で小包受け取りを拒否してもらえれば、商品が手元に届き次第喜んで返金致します。商品に不相応な配送料金をeBayが提供するとは思ってもいませんでした。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。同じことが別便で同じ住所に宛てて送られた別のLegoセットにも当てはまります。
地元の郵便局員に今日話をしたところ、この商品用に選択すべき配送タイプをeBayが間違えて許可してしまったとのこと。私が選んだのはメディア・メールというもので、本来はPriority Mailにすべきだったのです。配送はしていただけましたが「料金不足」とのことでした。そちらの方で小包受け取りを拒否してもらえれば、商品が手元に届き次第喜んで返金致します。商品に不相応な配送料金をeBayが提供するとは思ってもいませんでした。ご迷惑をおかけして申し訳ございません。同じことが別便で同じ住所に宛てて送られた別のLegoセットにも当てはまります。