[Translation from Japanese to English ] Thank you for getting in touch. I'm sorry I just realized that the produc...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , fish2514 , ryo55 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by atori-entertainment at 19 Jul 2017 at 15:32 1667 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

私が商品のタイトルを間違っている事に今気付きました。
本当に申し訳ございません。

この商品が必要ない場合は返品して頂ければと思います。
お支払い頂いた金額も全額返金させて頂きます。

もし、この商品をこのままご利用頂けるのであれば、お支払い頂いた金額の一部を返金させて頂きます。
この場合は$50を返金させて頂きます。

あなたにとって都合の良い方法をお選び頂ければと思います。

私のミスであなたに迷惑をかけてしまいました。
本当に申し訳ございませんでした。

ryo55
Rating 61
Native
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2017 at 15:40
Thank you for getting in touch.

I'm sorry I just realized that the product name is wrong.
If you don't need this product you can just return it and I will provide a full refund.
If for any reason you decide to keep the product, I will refund $50.

Please choose the option that best suits your needs.

I am very sorry for the trouble caused by my mistake.

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2017 at 15:37
Thank you for your message.

I have realized that I made a mistake in the item title.
I am terribly sorry about that.

In the case you do not need this item any more, please feel free to return it.
Then we will issue a full refund for the amount of money which you paid.

If you can keep using this item, then we will issue a partial refund.
In this particular case, we will issue a refund for $50.

We would like you to select your preferable way.

I am sorry for having caused a lot of inconvenience to you by my mistake.
I sincerely apologize for that.
atori-entertainment likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2017 at 15:37
Thank you for contacting me.

I found just now that title of my item is wrong.
I apologize to you.

If you do not need this item, would you return it to me?
I will issue you a refund in full.

If you keep this item, I will refund you part of what you paid.
In this case, I will refund 50 dollars.

Please select the one you prefer.

I caused you an inconvenience due to my mistake.
I apologize to you again.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2017 at 15:39
Thank you for your contact.

I realized now that the title of the product is wrong.
I am very sorry for that.

If you don't need this product, please return to me.
I will give you full refund including the fee you already paid.

If you want to use this product without return, I will refund a part of the fee you paid to me.
In this case, the price of the refund would be $50.

Please chose whichever convenient for you.

I am sorry to cause you into the trouble because of my mistake.
I am very sorry for this time.
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jul 2017 at 15:44
Thank you for your contact.

I find that I made a mistake for the name of item title just now.
I’m so sorry about it.

If you don’t need this item, you can return it.
I would like to refund all your payment.

If you will use this item after this, I can refund your payment partially.
In this case, I will refund $50.

You should choose the way that is good for you.

My mistake caused trouble to you.
I’m really sorry about it.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime