Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your purchase. To answer your inquiry, 4 days should be enoug...

This requests contains 154 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by tani at 18 Jul 2017 at 14:33 1745 views
Time left: Finished

この度はご購入ありがとうございます。
お問い合わせの件ですが、4日もあればブラジル国内までは届きます。その後 税関の審査や配送業者によってお手元に届くまでの日数は変わってきます。
商品価格を「29ドル」と書いて送ることはできますが万が一、破損や紛失があった時に29ドルまでしか保険がおりません。ご了承頂けますか?

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2017 at 14:38
Thank you for your purchase.
To answer your inquiry, 4 days should be enough for the item to arrive in Brazil. When you can actually receive it depends on the handling time at the customs and the delivery company.
I can declare the item for 29 dollars. However, if the item gets damaged or lost, you would get compensation only for 29 dollars. Would you agree to this?
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2017 at 14:37
Thank you for your purchasing at our shop this time.
Regarding your inquiry, it just takes about four days for the item to be delivered to Brasil. After that, the delivery date may vary depending on the customs review and the delivery agency.
We can describe the item price as "$29", but the insurance may only cover up to $29 in case of damage or the loss by any possibility. Would you sill accept it?
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jul 2017 at 14:36
Thank you for shopping with us.
Regarding your inquiry, the item should be delivered to Brazil within four days or so. The actual delivery date to your door may vary depending on the customs inspection and delivery company's schedule after that.
We are able to mention "$29" as a merchandise fee and ship it, but please be aware that $29 is the maximum amount to be insured in the case of lost or damage. Please advise if this is okay with you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime