[Translation from English to Japanese ] Facebook Singapore Eyes Sales and Developers in Asia. No Office for Indonesia...

This requests contains 2402 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , henno ) and was completed in 2 hours 39 minutes .

Requested by naokey at 12 Oct 2011 at 06:31 2107 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Facebook Singapore Eyes Sales and Developers in Asia. No Office for Indonesia, Yet

What’s the function of Facebook’s Singapore office? Well, it’s pretty much still a sales office but it will now also focus on platform partnerships to help companies — both start-ups and big corporations — integrate/improve their products using Facebook, we learned today.

Alexander Kleinberg, Platform Partnership for the Asia region, says that he traveled around in several cities in an effort to reach out to developers across the APAC region. When asked about which emerging Asian markets have a strong community of developers, Kleinberg says that he is “impressed by the quantity and quality of the developers in Singapore.”

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 08:32
フェイスブック・シンガポールはアジアの営業とデベロッパーに注視。インドネシアの事務所設立は時期尚早

フェイスブックのシンガポールオフィスの機能は何だろうか?今のところまだ営業所どまりだが、これからは新興および大手企業の両方を助けフェイスブックを利用して企業の商品を統合・向上していくために、プラットフォームパートナーシップに注力していくということが、今日分かった。

フェイスブック・シンガポールの責任者アレキサンダー・クラインバーグ氏は、デベロッパーに接触するためにアジア太平洋地区の都市を数か所訪れた。アジアのどの地区に有力なデベロッパー・コミュニティーがあるのかと尋ねられると、同氏は「シンガポールのデベロッパーの質と規模には感心した」と語った。
★★★★☆ 4.0/1
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 07:31
シンガポールのFacebookはアジアでの販売と開発をじっと見据える。インドネシアにはまだオフィスはない。

Facebookのシンガポール支社の機能はなんだろうか?そこは、まだほとんどただの営業所だが、Facebookを使った製品の統合、改善をすることを手助けをベンチャー企業と大手の会社の両方に行うプラットフォーム提携へと焦点を当てていくだろう。今日我々が知ったところによるとである。

アジア地域のプラットフォーム提携の責任者のAlexander KleibergはAPAC地域の開発会社に接触するために、いくつかの都市を訪問したと語っている。新興のアジア市場のうち、どこが強い開発者コミュニティを持っているか尋ねると、Kleinbergはシンガポールの開発者の質と量に感銘を受けたと答えた。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 08:45
Facebook Singaporeはアジアにおいてのセールスと開発を見据えている:まだインドネシアのオフィスはない

Facebook Singaporeオフィスの機能とは何か?さて、それはいまだにセールスオフィスに甘んじているが、今それは会社-スタートアップと大きなコーポレーション-がFacebookを使い製品の統合/向上を助けるためにプラットフォームパートナーシップに焦点を当てていると、私達は今日知った。

アジア地域のためのプラットフォームパートナーシップのAlexander Kleinbergは、彼はAPAC地域にわたりデベロッパーに接触するための努力において、いくつかの街を旅してまわったと述べている。どの飛躍するアジア市場がデベロッパーの強固なコミュニティを持つかと尋ねると、Keinbergは「シンガポールのデベロッパーの質と量には感銘を受けた」と述べている。
Original Text / English Copy

I’m not sure if I would agree with that but that’s just Kleinberg’s opinion, which I respect. For me, I would say that Vietnam and India are places where one can find really technically capable people who are really building stuff and not hiding in a bank’s IT department office. And from what I understand, some Japanese companies are certainly looking at Vietnam for more developer talent.

Anyway, back to Facebook: events like Facebook Garage, f8 Singapore, Seoul, and the upcoming f8 Tokyo are evidence that Facebook is reaching out to the developer community across Asia. I had a question for the people in the picture above: what took Facebook so long to set up a base in Singapore?

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 08:08
同意するか自分でも分からないが、それが私の尊敬するKleinbergの意見だ。私にとって、ベトナムとインドは、銀行のIT部局に隠れているのではなく、実際にモノをつくれる、本物の技術的能力のある人を見つけられる場所だと言える。そして私の理解によれば、いくつかの日本の会社は、はっきりとベトナムをより開発能力のあるところだと見ている。

いずれにせよ、Facebookに戻ると、Facebook Garageやf8 Singapore, f8 Seoul, 次のf8 Tokyoなどのイベントは、Facebookがアジアの開発者コミュニティに手を伸ばしている証拠となる。 上の写真の人々に質問があった。何がそんなにFacebookのシンガポールへの拠点づくりに時間をかけさせているのか?
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 08:47
同氏の意見に私が賛成するかどうかは定かではない、だが、これはクラインバーグ氏の意見にすぎないけれども、彼の意見は尊重する。私の意見としては、実際に何かを構築し、しかも銀行のIT部門に隠れていない本当に技術能力がある人を見つけられるのはベトナムとインドだと思っている。そして私が理解するところでは、才能あるデベロッパーをさらに見いだすためにベトナム市場を模索している日本企業があるのも間違いない。

とにかく、フェイスブックに話を戻せば、フェイスブック・ガレージやF8のシンガポール、ソウル、そして次の開催地東京などのイベントは、フェイスブックがアジア全域でディベロッパーコミュニティーに接触しようとしている証拠である。ところで、私は上の写真の写っている方々に質問があった。シンガポールオフィスを設立するのにどうしてそんな長い時間がかかったのかという質問だ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 08:53
私がそれに賛成するかは確かではないが、それはKleinbergの考えであり、私は敬意を払う。私にとっては、ベトナムとインドは真に物を構築し、銀行のIT部門オフィスに隠れているのではない技術的にも有能な人々を見つけることができる場所だと言える。そして、私の理解することを踏まえて、いくつかの日本の企業は、ベトナムにより開発能力を見出している事は確実である。

とにかく、Facebookに戻そう:Facebook Garage、f8 シンガポール、ソウル、次に東京で行われるf8のようなイベントは、Facebookがアジアのデベロッパーコミュニティと接触している証拠である。私は上記著述において質問がある:Facebookはシンガポールに拠点を置くのにどうしてそんなに時間がかかったのか?
Original Text / English Copy

My fellow journalists and bloggers broke out laughing. Kleinberg smiled and explained that he doesn’t know about the plans or timeline that Facebook had in the past to set up base here (he just recently joined after leaving Google Singapore). But he did explain that a lot of people don’t understand that Facebook is still a relatively young company and it does take time and resources to put in place a dedicated team here in Singapore.

Alright that’s fair enough.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 08:14
私の同僚のジャーナリストとブロガーは大笑いした。Kleinbergは微笑んで、ここで過去にFacebookが行った拠点作りの計画とスケジュールについては知らないと説明した。(彼はGoogle Singaporeを退社して、最近Facebookに加わったのだ) しかし、彼は、多くの人々がFacebookがまだ比較的若い会社で、シンガポールの献身的なチームを適切な場所に振り分けるのに時間がかかるとは理解してくれないと説明した。

なるほど、それなら文句ない。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 08:53
仲間の記者やブロガーは笑い出した。クラインバーグ氏は微笑んで、フェイスブックがここで事務所を開くのに立てた計画やスケジュールを知らないと述べた(同氏はグーグルシンガポールを辞職して最近フェイスブックに入社したばかり)。しかし、同氏は、フェイスブックが比較的若い企業であることを知らない人が多く、またシンガポールで献身的なチームを構成するには本当に時間と財源が必要だと説明した。

まあ、公平な見方だろう。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 09:02
私の仲間のジャーナリストとブロガーは、大笑いした。Kleinbergはほほ笑み、彼はFacebookが過去にここに拠点を置く為にたてた計画やタイムラインについては知らないと説明した(彼はGoogle Singaporeを去った後、参加したばかりであった)。しかし彼は、多くの人々はFacebookがいまだに比較的若い会社であり、ここシンガポールのためのチームを置く為に時間や支援的資源を必要とする事を理解していないと説明した。

よろしい、それは結構である。
Original Text / English Copy

My next question pointed to Indonesia — will Facebook set up an office there? Short answer: No. Long answer: Kleinberg explained that Indonesia has seen a huge growth of tech start-ups and enthusiastic developers. But for now, there are no plans for Facebook to set up an office there. Plus, he also did explain that Singapore is very close to Indonesia which is probably good for now.

Oh and one tip, I learned that Facebook is looking for a PR person based in Singapore. If you’re interested, just head over to their jobs section and apply.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 08:21
私の次の質問は、インドネシアについてであった。Facebookはそこに拠点を置くつもりなのだろうか? 短い答え:いいえ。Kleinbergは、インドネシアは技術系スタートアップ企業のと熱狂的な開発者の著しい成長が見られる、しかし今のところ、Facebookがオフィスをそこに構える計画はない、と説明した。。それに加え、シンガポールはインドネシアにとても近く、たぶん、今はそれがいいことだと説明した。

ああ、それか一つ言い忘れた。FacebookはシンガポールのPR担当者を探している。もし興味があれば、彼らの求人募集にいって、応募してみるといいだろう。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 08:57
私の次の質問はインドネシアについてだ。フェイスブックはインドネシアにオフィスを構えるつもりなのか?短い答えは「ノー」。長い答えで、クラインバーグ氏はインドネシアではハイテクの新興企業や熱心なディベロッパーが大きく成長していると説明した。しかし、今のところ、フェイスブックがインドネシアにオフィスを構える予定はない。さらに、シンガポールはインドネシアにも非常に近く、現状ではおそらくそれで十分だと述べた。

それから、もうひとつ、フェイスブックはシンガポールでの広報担当者を探しているそうだ。もし興味があれば、フェイスブックの採用情報を見て応募されたし。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 09:10
私の次の質問は、インドネシアを指摘している-Facebookはそこにオフィスを置くのか?短い回答:いいえ。長い回答:Kleinsbergは、インドネシアはテックスタートアップと熱心なデベロッパーの大きな成長が見られると説明した。しかし今の時点で、Facebookがそこにオフィスを置く予定はない。また、彼はシンガポールはインドネシアにとても近く、さしあたりこれで良いと説明した。

そして一つおまけがある、私はFacebookがシンガポールベースのPRの人材を探している事を知った。もしあなたが興味があるなら、彼らの求人部門で、申請できる。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/07/facebook-singapore-indonesia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime