Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 12 Oct 2011 at 08:08
I’m not sure if I would agree with that but that’s just Kleinberg’s opinion, which I respect. For me, I would say that Vietnam and India are places where one can find really technically capable people who are really building stuff and not hiding in a bank’s IT department office. And from what I understand, some Japanese companies are certainly looking at Vietnam for more developer talent.
Anyway, back to Facebook: events like Facebook Garage, f8 Singapore, Seoul, and the upcoming f8 Tokyo are evidence that Facebook is reaching out to the developer community across Asia. I had a question for the people in the picture above: what took Facebook so long to set up a base in Singapore?
同意するか自分でも分からないが、それが私の尊敬するKleinbergの意見だ。私にとって、ベトナムとインドは、銀行のIT部局に隠れているのではなく、実際にモノをつくれる、本物の技術的能力のある人を見つけられる場所だと言える。そして私の理解によれば、いくつかの日本の会社は、はっきりとベトナムをより開発能力のあるところだと見ている。
いずれにせよ、Facebookに戻ると、Facebook Garageやf8 Singapore, f8 Seoul, 次のf8 Tokyoなどのイベントは、Facebookがアジアの開発者コミュニティに手を伸ばしている証拠となる。 上の写真の人々に質問があった。何がそんなにFacebookのシンガポールへの拠点づくりに時間をかけさせているのか?