Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I apologize for the item you are looking forward to receiving does not seem t...

This requests contains 112 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , elephantrans , setsuko-atarashi , hhanyu7 , itumotennki4 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by takemaru296 at 16 Jul 2017 at 09:56 2272 views
Time left: Finished

せっかく楽しみにお待ちいただいていたのに到着していないようで申し訳ありません。
もしお待ちいただけるのであれば新たに同じitemをお送りいたします。ご連絡をお待ちしています。
すでにお送りしたitemの調査はこちらでいたします。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2017 at 10:22
I apologize for the item you are looking forward to receiving does not seem to be delivered yet.
If you still can wait, I can send the same item to you.
Please let me know.
I will track the item that was already sent.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2017 at 10:18
I am sorry that the item seems still not delivered while you are looking forward to it.
If you could wait, I would send the same item newly. I will wait for your reply.
Regarding the item dispatched, I will make pursuit of it.
itumotennki4
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2017 at 10:19
I am sorry that the item has not reached you yet although you have been looking forward to having it and waiting for long.
If you could wait for a little longer, we will send the same item again.
We are waiting for your reply.
As for the item which we have already sent to you, we will surely check its problem by our side.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2017 at 10:14
I'm sorry it has not arrived while you are looking forward to it.
If you can wait, I will send same item again. I'll be waiting for your reply.
I will investigate on the item I already sent at my side.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jul 2017 at 10:17
I am sorry for it has not arrived it though you have been looking forward to it.
If you keep on waiting for it, we would like to ship a new same item. Please let me know.
I will check bout the item from my side.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime