Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for choosing to place your order through our Personal Shopper Serv...

This requests contains 540 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , shimauma , ka28310 ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by monster777 at 14 Jul 2017 at 23:42 2553 views
Time left: Finished


Thank you for choosing to place your order through our Personal Shopper Service.

I need your assistance in confirming your order.


I have contacted the merchant and they have advised, they will have more in stock around July 24. However, they fill back orders first and they are only receiving 21. The lead time for this item is 2-3 weeks.


Do you want me to proceed with placing your order.


Please reply to this email with your instructions. Thanks so much for your help! Your order is temporarily cancelled pending your reply.

Kind Regards,

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jul 2017 at 23:50
Personal Shopper Serviceを通じご注文いただきありがとうございます。

ご注文を確定するためお手伝いください。

販売者に連絡を取ったところ、7月24日頃に再入荷するとのことですが、まずはバックオーダーを処理したいそうです。入荷数は21ヶのみです。当該商品のリードタイムは2、3週間となっております。

ご注文をこのまま進めてもよろしいでしょうか?

本メールへ返信し、ご希望をお聞かせください。ありがとうございます!返信をいただくまで、ご注文は保留となっております。

敬具








ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2017 at 00:06
当社パーソナルショッパーサービスでのご注文を賜り、誠にありがとうございます。

お客様の注文を確認する際にお力添えが必要です。

業者に連絡したところ、7月24日あたりになるとより多くの在庫が入荷する予定だそうです。しかし、業者は最初に取り寄せ注文を行っており、21日にならないと商品が入荷しない、とのことです。この商品に関してのリードタイムは2~3週間ということになります。

お客様の発注処理を先に進めてもよろしいでしょうか?

どうかこのメールにご返信くださいませ。 ご協力頂き感謝いたします。 お客様のご注文は、ご返信頂くまで一時的に保留とさせて頂いております。

敬具。
★★★★★ 5.0/1
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jul 2017 at 00:12
当社のパーソナルショッパーサービスをご利用いただきありがとうございます。

ご注文の確認をさせていただきます。

販売業者に連絡したところ7月24日ごろさらなる在庫が入荷するとの旨でした。
しかし発注残を先に優先するるため21個のみ入荷します。この商品の納期は2、3週間となります。

注文処理をしてよろしいでしょうか?

ご希望をこのメールに返答してください。ご利用ありがとうございます。お客様の注文はご返答が得られない場合一時的にキャンセルとなります。

敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime