Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっています。 上記オーダーIDの出品者です。 購入者からメッセージをいただきましたが、「link removed」とのみしか記載されず、 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ka28310 さん [削除済みユーザ] さん tony102 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 165文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

yamamuroによる依頼 2017/07/14 15:26:00 閲覧 1346回
残り時間: 終了

いつもお世話になっています。
上記オーダーIDの出品者です。
購入者からメッセージをいただきましたが、「link removed」とのみしか記載されず、
連絡を取ることができません。購入者が私どもに連絡を取りたかった主旨がわかりかねるため、
御社から購入者様に連絡をして頂けますでしょうか。
お手数をおかけいたしますがよろしくお願いします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/14 15:29:08に投稿されました
Thank you for your support.
I am a person who listed above order ID.
I received a message from purchaser, but only "link removed" is listed and I cannot contact him.
As I do not know the reason why the purchaser wanted to contact me, would your company contact the purchaser?
I hate to give you much work, but appreciate your understanding.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/14 15:29:07に投稿されました
Thank you for your continued support.
I am the exhibitor of the order ID above.
I received a message from the buyer, but it just said "link removed", so I cannot contact the buyer. As I am not sure why the buyer wanted to contact us, can you please send a message to the buyer on behalf of us?
I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/07/14 15:29:51に投稿されました
Thank you always for your support.
I am the seller of the ID above.
I received the message from the buyer but it only says "link removed" and can't reach the buyer.
I have no idea why the buyer wanted to contact us, so would it be possible to contact the buyer for me?
It maybe inconvenient for you but I appreciate your corporation.
tony102
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/14 15:30:21に投稿されました
Thank you as always.
This is the poster of the above-mentioned order ID.
Although a message was received from the purchaser, the content was displayed only as "link removed" so I could not get in touch. Because of this we are not sure about the main point of the communication.
Would you please contact the buyer directly from your company?
I'm sorry to trouble you. Thank you very much,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。