[日本語から英語への翻訳依頼] 先日はご購入ありがとうございました。 インボイスご希望とのことですが、このお取引は既にお支払いただいているので、 ebayシステム上、通常のやり方でのイン...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tearz さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 216文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

akawineによる依頼 2017/07/10 21:18:01 閲覧 2523回
残り時間: 終了

先日はご購入ありがとうございました。
インボイスご希望とのことですが、このお取引は既にお支払いただいているので、
ebayシステム上、通常のやり方でのインボイスを送ることができません。
なので、添付画像で送りますがこれで大丈夫でしょうか?

あなたの商品を追跡サイトで確認しましたが、
7月3日に"ロシアの国際交換局から発送"以降更新されていません。
商品はまだ届いていないのでしょうか?

また何かありましたらご連絡ください。
よろしくお願いします。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/07/10 21:23:43に投稿されました
Thank you for your shopping at our store the other day.
I heard that you would like to get an invoice, but unfortunately we cannot send an invoice in an usual way on eBay system because the payment has already been done for this deal.
So, I am sending a picture attached. Would you accept it?

I confirmed your item on the tracking site, but it has not been updated since the information on July 3rd, "Shipped from the international hub in Russia".
Hasn't the item been delivered to you yet?

If you have anything which you are concerned, please feel free to let me know.
Thank you very much.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/07/10 21:22:57に投稿されました
Thank you for your shopping with us the other day.
I understand you would like an invoice, however we are unable to do so in a normal process via eBay system since this transaction has been complete with your payment. Therefore, would it be okay with the attached image?

As I confirmed your merchandise with the tracking website, it has not been updated since it was "shipped from the Russian international exchange" on July 3rd. I wonder if the item has not been delivered to you yet?

Please let us know if any.
Thank you and best regards,
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/07/10 21:27:10に投稿されました
Thank you for your purchase the other day.
As for the invoice your requesting, the transaction has already been paid so,
because of eBay's system the invoice cannot be sent in the usual way.
That is why I will send you a picture, is this fine with you?

I checked your products with the tracking site but,
on July 3 was changed to "shipping from Rusia international exchange ".
Have the products arrived?

If there is any information please let me know.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。