Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I did not know that this item must not be sold on Amazon. I am very sorry fo...

This requests contains 158 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , atsuko-s , kimie ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by munehashizume at 09 Jul 2017 at 11:05 2193 views
Time left: Finished

この商品をAmazonで売ってはいけないということを知りませんでした。
ご迷惑をおかけし申し訳ありません。
アマゾンから指摘後、すぐに商品登録を削除しております。
また今後決して再びリストにはしない事をお約束いたします。

お手数をおかけし申し訳ありませんが、クレームを取り下げてもらえませんか?
本当に申し訳ありませんでした。

elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2017 at 11:14
I did not know that this item must not be sold on Amazon.
I am very sorry for the inconvenience you suffered.
Right after receiving Amazon's advice, I deleted the item from the list.
I promise that I will never list this item again.

I am very sorry to bother you, however could you please drop your complainment from Amazon?
I really apologize from my heart for your inconvenience you suffered.

Best Regards,
munehashizume likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2017 at 11:11
I did not know this item can not be sold in Amazon.
I am very sorry for the trouble this have caused.
I have deleted the registration of this item soon after Amazon pointed out the issue.
I promise that I will not list this anymore.

I am very sorry for taking your time, but would you please cancel your complaint with this issue?
I deeply apology that this caused the trouble.
munehashizume likes this translation
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jul 2017 at 11:14
I did not know that it's not allowed to sell this item at Amazon.
I apologize for the troubles I've caused.
Right after I received the indication, I've deleted the item from the listing.
Also I promise that I will never list this item again in future.

I'm sorry to trouble you but could you please withdraw the objection?
I truly feel sorry and apologize.
munehashizume likes this translation

Client

Additional info

アマゾン権利者へのお願い

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime