[Translation from Japanese to English ] I thank you for your business with us. We apologize for inconvenience this h...

This requests contains 227 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , hhanyu7 , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by masahiro_buyma at 06 Jul 2017 at 00:59 1271 views
Time left: Finished

お世話になります。
この度はご不便をおかけして申し訳ありません。

ご返送時の送料の件ですが、
購入者様に一度ご返送して頂き、写真などで送料を確認させてもらってから、
PayPal経由でご返金させて頂く流れとなります。

また、配送ラベルについては、私の方で作成できないので、
購入者様にお願いしております。

その際は、最も安い配送方法で日本へ返送してください。
到着後、商品状態を確認しだい、商品代金をご返金させていただきます。

お手数ですが、どうぞよろしくお願い致します。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2017 at 01:25
I thank you for your business with us.
We apologize for inconvenience this has caused.

Regarding shipping cost when you return an item, verifying the shipping cost with a photo of a receipt after you send it back first, we will make a refund to you via PayPal.

Also, as to a shipping label, we are not able to create it, so please make your own label.

when you return it, please send it back to us in Japan in the cheapest way.
Right after the item arrives, we will check the condition of the item and we will make a refund for it.

Please take a moment to do as mentioned above and thank you.
masahiro_buyma likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2017 at 01:07
I appreciate your patience.
I am really sorry for having caused a lot of inconvenience to you this time.

Regarding the shipping fee at the time you return the item, I would like to ask you to return it to me once, and I will refund the money via PayPal after I check the shipping fee with the photograph.

And, in terms of the shipping label, I cannot create it in my side, so we ask the buyer to prepare the shipping label instead.

In the case you return the item, please use the cheapest shipping method to send it to Japan.
After its arrival, I will issue a refund for the item price as soon as I finish confirming the status of the item.

I am sorry for bothering you, but I appreciate your help.

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Jul 2017 at 01:09
Thanks for your contact.
I'm sorry for the inconvenience caused this time.

Regarding return shipping cost, after the buyer returns the item and I check shipping cost by photo etc, I will make refund through PayPal.

Also about delivery label, I cannot create it at my side so I kindly ask the buyer to create it.

In that case, please return it to Japan by most reasonable delivery method.
I will make refund for the amount of item as soon as the item arrives and I check condition of it.

I'm afraid to take your time, and I appreciate your kind cooperation.

Additional info

アメリカのオークションサイト「Ebay」にての顧客対応です。
「商品に不備がある」とバイヤーさんから連絡があり、一度日本に返送してもらう手続きをしています。
先方から、こういったケースの配送料については通常どうしているのか、という質問に対して返答になります。
よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime