[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending the file. I could replay it successfully. I will confi...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by hirolog at 05 Jul 2017 at 19:24 7122 views
Time left: Finished

ファイルをお送り頂きありがとうございます。無事に再生できました。
同僚と一緒に確認してみます。もし追加で要望があればご連絡いたします。
ーーーー
貴方に仕事を依頼したいと思います。
データは分割せずに1つのファイルで良いですが、各センテンスの間は少なくとも2秒ぐらい間隔を空けて頂けますでしょうか?
1つのセンテンスを読んだら続けて読まずに、十分な間隔を空けて次を読んでください。
データが複数のファイルに分かれるのは問題ないので、必要であれば途中で休憩を挟んでも大丈夫です。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2017 at 19:29
Thank you for sending the file. I could replay it successfully.
I will confirm the sound with my colleagues. Once we think of any additional request, I will let you know.
---
I would like to ask you to work on some job.
You can keep one file without splitting it, but please put a pause for about two seconds at least between a sentence and the next when you read them.
When you finish reading a sentence, please put enough pause before you start to read the next sentence.
As it is acceptable to put the data into multiple files, you can take a break in the middle of reading, if necessary.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Jul 2017 at 19:31
Thank you for sending a file. I reproduced it.
I will check with my co-worker. If I have an additional request, I will let you know.

I am going to ask you to do the work.
The data is 1 file without dividing. But would you have at least 2 second interval between each sentence?
After you read a sentence, please do not read continuously and read with sufficient interval.
As it is fine to divide the data into several files, you can have a break while you read it if necessary.

Client

I am a manager of a technical division in a start-up company. I used to work for a company doing E-Commerce projects. Now, I'm enrolled in the second semester of a doctoral course in University. My research project is data mining. I have been struggling to value both work and family. I have been busy to raise my first baby boy.

スタートアップ企業の技術責任者してます。前職はEC事業に関わっていました。今、大学博士後期にも在学。お仕事、研究の両立で奮闘中。

Additional info

【※】「英語の文章をネイティブの方に読んでもらい、音声データを送ってもらう」という仕事の依頼をしています。前半はお礼の返信、後半は追加依頼の文章です。意味が伝わる事が大事なので、「日本語の語順や言い回しは無視」して意訳が希望です。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime