翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2017/06/29 10:55:26
商品の買付けが完了し、パリに到着したので、26日に発送いたしました。
ただ、残念ながらフランスからメキシコにはFedex、DHLどちらも直接送る便がないようです。
大変申し訳ありません。
ですので、一度日本のバイヤーの手元に配送し、もう一度丁寧に検品梱包をした上で、メキシコにFedexかDHLで配送します。
少しお日にちを頂きますが、安全に確実に到着するようにいたしますので、ご了解ください。
何かご不明な点やご不安な点などありましたら、お気軽にお問い合わせください。
As I have finished buying items and arrive at Paris, I shipped them on 26th.
However, unfortunately, there seem to be no shipping directly to Mexico from France neither Fedex nor DHL.
I am really sorry.
And so, I will ship them to Japanese buyer first, and once again after checking and packaging properly, I will ship them to Mexico by Fedex or DHL.
Please understand as it takes a little longer time because of caring to arrive safely.
Please let me know if you have any questions.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
As I have finished buying items and arrive at Paris, I shipped them on 26th.
However, unfortunately, there seem to be no shipping directly to Mexico from France neither Fedex nor DHL.
I am really sorry.
And so, I will ship them to Japanese buyer first, and once again after checking and packaging properly, I will ship them to Mexico by Fedex or DHL.
Please understand as it takes a little longer time because of caring to arrive safely.
Please let me know if you have any questions.
修正後
As I had finished buying items and arrived at Paris, I shipped them on the 26th.
Unfortunately, however, neither Fedex nor DHL .has direct shipping from France to Mexico.
I am really sorry.
And so, I will ship them to a Japanese buyer first, and once again after checking and packaging properly, I will have them dispatched to Mexico by Fedex or DHL.
Please understand as it takes a little longer time because of caring to arrive safely.
Please let me know if you have any question.
ありがとう御座いました。