Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Many thanks for taking photos and reporting below. To clarify, can you help ...

This requests contains 520 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by tsuyoshi0804 at 27 Jun 2017 at 09:40 2498 views
Time left: Finished

Many thanks for taking photos and reporting below.

To clarify, can you help to advise what is "Valletta" per below?

・Ladies and Men's coin purses of SLG
・Valletta & Headband(Valletta & Headband is a well selling items, I would
like them keep in stock)
・Key charm - (JH) for ladies or men or both?

I see that DFS is using their generic sale signs instead of our
brand-approved ones. Did you notice if all other fashion brands are also
using generic, or are we the only brand using it?

Appreciate your kind follow up and comments.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2017 at 09:48
写真を撮影し、下記のご報告をいただきまして誠に有難うございます。

明確にするため、下記の「バレッタ」が何であるかをご教示頂けますでしょうか?

- レディスとメンズのSLGのコイン入れ
- バレッタおよびヘッドバンド(バレッタおよびヘッドバンドは売れ行きの良い商品です。在庫を持っておきたいです。)
-キーチャーム - レディースまたはメンズの (JH)、もしくはその両方があるのかどうか?

私たちが認定したブランドのサインの代わりに、DFSが一般的な販売用のサインを使用しているのを認識しております。他のすべてのファッションブランについても同じように一般的なサインが使われているのか、それとも我々のブランドにだけ一般的なサインが使われているのかをご存じでしょうか?

あなたからのフォローとコメントをお待ち申し上げております。よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jun 2017 at 09:56
写真を取っていただき、また以下の通りご報告くださりありがとうございます。

明確にするために、以下の”Valletta"が何であるか教えていただけますか?

・SLGの男女兼用小銭用財布
・Vallettaとヘアバンド(バレッタとヘアバンドはよく売れている商品です。在庫としてキープしたいと思っています。)
・キーチャーム-(JH)女性用?男性用?もしくは兼用ですか?

DFSが当社のブランド認証商品の記号の代わりにノーブランドの記号を使用していることは理解しております。全ての他のファッションブランドもノーブランドの記号を使用しているのか、あるいは当社だけが使用しているのかご存知ですか?

フォローアップとコメントをいただければ幸いです。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime