Bonjour, ayant vécu près de Kurume, je suis ravis d'avoir pu acheter deux de vos Samue.
Je me permet de vous déranger car utilisant ces samue à des fin professionnel, il me faudrait une facture. Je vous en remercie par avance.
Cordiallement.
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2017 at 09:23
こんにちは
私は久留米近郊に住んでいた事があるため、この度御社の作務衣を二着購入出来ました事を大変うれしく思っております。
購入しました作務衣を業務用に使用するため、大変恐れ入りますが、領収証を発行して頂ければ幸いです。お手数ですが、何卒よろしくお願い致します。
啓具
watanosato likes this translation
私は久留米近郊に住んでいた事があるため、この度御社の作務衣を二着購入出来ました事を大変うれしく思っております。
購入しました作務衣を業務用に使用するため、大変恐れ入りますが、領収証を発行して頂ければ幸いです。お手数ですが、何卒よろしくお願い致します。
啓具
★★★★★ 5.0/2
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jun 2017 at 09:35
拝啓
久留米の近くに住んでいた者ですが、貴社の作務衣を2着買わせていただいたことを嬉しく思います。
お手数をおかけしますが、これらの作務衣をプロフェッショナル目的に使うにあたり、領収書が必要となりました。何卒よろしくお願いいたします。
敬具
久留米の近くに住んでいた者ですが、貴社の作務衣を2着買わせていただいたことを嬉しく思います。
お手数をおかけしますが、これらの作務衣をプロフェッショナル目的に使うにあたり、領収書が必要となりました。何卒よろしくお願いいたします。
敬具
★★★★☆ 4.0/1