Translator Reviews ( French → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 26 Jun 2017 at 09:35
Bonjour, ayant vécu près de Kurume, je suis ravis d'avoir pu acheter deux de vos Samue.
Je me permet de vous déranger car utilisant ces samue à des fin professionnel, il me faudrait une facture. Je vous en remercie par avance.
Cordiallement.
拝啓
久留米の近くに住んでいた者ですが、貴社の作務衣を2着買わせていただいたことを嬉しく思います。
お手数をおかけしますが、これらの作務衣をプロフェッショナル目的に使うにあたり、領収書が必要となりました。何卒よろしくお願いいたします。
敬具
Reviews ( 1 )
original
拝啓
久留米の近くに住んでいた者ですが、貴社の作務衣を2着買わせていただいたことを嬉しく思います。
お手数をおかけしますが、これらの作務衣をプロフェッショナル目的に使うにあたり、領収書が必要となりました。何卒よろしくお願いいたします。
敬具
corrected
拝啓
久留米の近くに住んでいた者ですが、貴社の作務衣を2着購入せていただいたことを嬉しく思います。
お手数をおかけしますが、これらの作務衣をプロフェッショナル目的に使うにあたり、領収書が必要となります。何卒よろしくお願いいたします。
敬具
丁寧な訳だと思います。faudraitの訳の再確認をお勧めいたします。