フランクさん
こんにちは
無沙汰の連絡になります
以前連絡をとっていた日本の葉子ですが覚えていますか?
今もシルクの仕事をしていますか?
以前いただいた見積もりを添付します
注文を検討しているのですが
1サイズ10セットからの注文でも可能ですか?
翻訳 / 英語
- 2017/06/23 12:13:12に投稿されました
Hello, Fukuko-san.
I am contacting you after a long time.
Can you remember, I am Kyoko who had corresponded with you?
Do you work on the silk?
I will attach the estimate you had given me.
I am considering to order.
Is it possible to order from one size 10 sets?
I am contacting you after a long time.
Can you remember, I am Kyoko who had corresponded with you?
Do you work on the silk?
I will attach the estimate you had given me.
I am considering to order.
Is it possible to order from one size 10 sets?
翻訳 / 英語
- 2017/06/23 12:13:11に投稿されました
Frank, good day! It is good to communicate with you after a long absence.
Do you remember the Japanese sweets that we had talked about?
Are you still working for the silk?
I attach the estimate you sent to me before.
I am thinking about making an order.
May I order 1 size by 10 sets?
Do you remember the Japanese sweets that we had talked about?
Are you still working for the silk?
I attach the estimate you sent to me before.
I am thinking about making an order.
May I order 1 size by 10 sets?
翻訳 / 英語
- 2017/06/23 12:13:52に投稿されました
Hi, Frank.
Long time, no see. How is everything going?
I am Yoko in Japan, who often contacted you before. Do you remember me?
Are you still working on the job related with silk?
I attach the quotation which you sent me before.
I am planning to place an order, but would it be possible for me to place an order starting from 10 sets of 1 size?
Long time, no see. How is everything going?
I am Yoko in Japan, who often contacted you before. Do you remember me?
Are you still working on the job related with silk?
I attach the quotation which you sent me before.
I am planning to place an order, but would it be possible for me to place an order starting from 10 sets of 1 size?