[日本語から英語への翻訳依頼] フランクさん こんにちは 無沙汰の連絡になります 以前連絡をとっていた日本の葉子ですが覚えていますか? 今もシルクの仕事をしていますか? 以前いただいた見...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さん ka28310 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 116文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

yoko2525による依頼 2017/06/23 12:10:09 閲覧 819回
残り時間: 終了

フランクさん
こんにちは
無沙汰の連絡になります
以前連絡をとっていた日本の葉子ですが覚えていますか?
今もシルクの仕事をしていますか?
以前いただいた見積もりを添付します

注文を検討しているのですが
1サイズ10セットからの注文でも可能ですか?

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/23 12:13:12に投稿されました
Hello, Fukuko-san.

I am contacting you after a long time.
Can you remember, I am Kyoko who had corresponded with you?
Do you work on the silk?
I will attach the estimate you had given me.

I am considering to order.
Is it possible to order from one size 10 sets?
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/23 12:13:11に投稿されました
Frank, good day! It is good to communicate with you after a long absence.
Do you remember the Japanese sweets that we had talked about?
Are you still working for the silk?
I attach the estimate you sent to me before.

I am thinking about making an order.
May I order 1 size by 10 sets?
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/23 12:13:52に投稿されました
Hi, Frank.
Long time, no see. How is everything going?
I am Yoko in Japan, who often contacted you before. Do you remember me?
Are you still working on the job related with silk?
I attach the quotation which you sent me before.

I am planning to place an order, but would it be possible for me to place an order starting from 10 sets of 1 size?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。